期刊文献+

企业外宣资料修辞功能分析及翻译策略 被引量:1

On Rhetoric Characteristics and Tactics of C-E Translation of Business Publicity Materials
下载PDF
导出
摘要 翻译中文企业的外宣资料时,应以英文企业宣传资料的词汇、句子和语篇修辞为指导,处理好汉英企业宣传在修辞上的差异,做到用词精炼、句式突出,重构语篇,顺应译语读者的需求,力争最好地达到企业外宣的目的。 This paper claims that in know the rhetoric characteristics of English translating Chinese business publicity materials, the translator should business publicity materials in the levels of words, sentences and texts. Being aware of the differences in rhetoric between English and Chinese, the translator can create a reconstructed text with concise words, prominent sentences to achieve the purpose of Chinese business publicity.
作者 董俊
关键词 企业外宣 修辞功能分析 翻译策略 business publicity materials functional analysis of rhetoric tactics of translating publicity materials
  • 相关文献

二级参考文献13

  • 1黄友义.坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,25(6):27-28. 被引量:1172
  • 2张美芳.英汉翻译中的信息转换[J].外语教学与研究,2000,32(5):374-379. 被引量:92
  • 3袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005,26(1):75-78. 被引量:195
  • 4章振邦.新编英语语法教程[M].上海外语教育出版社,2000.
  • 5Nida, E.A.& Taber. C.R. The Theory and Practice ofTranslation [M]. Leiden : E. J Brill, 1969.
  • 6Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: PrenticeHall, 1988.
  • 7Kramsch Claire.Language and Culture[M].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 8段连城.呼吁:请译界同仁都来关心对外宣传[A].中译英技巧文集[C].北京:中国对外翻译出版公司,1992.
  • 9Corder, S.P. Error Analysis and Interlanguage. Oxford University Press. 1981.
  • 10Jordon,R. R. Academic Writing Course. London: Collins ELT.1990.

共引文献103

同被引文献3

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部