摘要
翻译中文企业的外宣资料时,应以英文企业宣传资料的词汇、句子和语篇修辞为指导,处理好汉英企业宣传在修辞上的差异,做到用词精炼、句式突出,重构语篇,顺应译语读者的需求,力争最好地达到企业外宣的目的。
This paper claims that in know the rhetoric characteristics of English translating Chinese business publicity materials, the translator should business publicity materials in the levels of words, sentences and texts. Being aware of the differences in rhetoric between English and Chinese, the translator can create a reconstructed text with concise words, prominent sentences to achieve the purpose of Chinese business publicity.
关键词
企业外宣
修辞功能分析
翻译策略
business publicity materials
functional analysis of rhetoric
tactics of translating publicity materials