期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《挪威的森林》译作风格与译者因素
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《挪威的森林》是村上春树的代表作,而林少华和赖明珠的译本都是该作的经典译本,这两个译本具有不同风格。译者的知识背景和翻译观不仅会影响译者对原作的理解和表达,而且对译作风格有很大影响,并决定着译作的最终效果,因此,译者发挥主观能动性就很有必要。
作者
孙立春
机构地区
杭州师范大学外语学院
出处
《天中学刊》
2011年第6期83-86,共4页
Journal of Tianzhong
基金
浙江省教育厅科研计划项目(Y200805908)
杭州师范大学优秀中青年教师支持计划(HNUEYT2011-01-005)
关键词
《挪威的森林》
译作风格
知识背景
翻译观
译者因素
分类号
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
5
共引文献
40
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
5
1
叶岗.
迷失自我的象征性森林——《挪威的森林》赏析[J]
.名作欣赏(鉴赏版)(上旬),2002(3):43-46.
被引量:14
2
赖明珠.http://www.cunshang.net/book/norwood.htm.
3
赖明珠.[EB/OL].[2011-04-15].http://www.readingtimes.com.tw/authors/murakami/reviews/rview003.htm.
4
林少华.村上春树作品中的四种美[N].中华读书报,2005-07-13(12).
5
孙致礼.
坚持辩证法,树立正确的翻译观[J]
.解放军外国语学院学报,1996,19(5):43-49.
被引量:27
共引文献
40
1
鄢春艳.
对中国译论研究的几点辩证思考[J]
.辽宁行政学院学报,2006,8(8):152-154.
2
张博.
文学翻译语言浅谈[J]
.广西大学学报(哲学社会科学版),2000,22(S3):118-120.
3
陈言.
试论20世纪中国文学翻译中的“异化”与“归化”问题[J]
.国外文学,2002(4):55-60.
被引量:14
4
盛维.
论翻译中异化趋势的必然性[J]
.郑州牧业工程高等专科学校学报,2004,24(4):297-299.
被引量:3
5
黄龙胜.
阐释学与文学翻译中译者的主体性[J]
.东华大学学报(社会科学版),2005,5(2):19-23.
被引量:8
6
任运忠.
中国传统译论的传统文化烙印[J]
.涪陵师范学院学报,2006,22(3):146-148.
7
陈荷荣.
翻译“变通”探论[J]
.广州大学学报(社会科学版),2006,5(6):90-93.
被引量:2
8
郭勇.
穿越生与死的界线——论村上春树的《挪威的森林》[J]
.国外文学,2006(4):102-108.
被引量:20
9
董星华.
再论中国翻译理论建设的成就与现状——评《翻译理论与实践》一书中的几种观点[J]
.平顶山工学院学报,2006,15(6):81-83.
10
贺显斌.
韦努蒂翻译理论在中国的误读[J]
.外语教学,2008,29(3):77-80.
被引量:20
1
张俊.
《红楼梦》杨译与霍译风格差异的权力话语解析[J]
.作家,2011(16):177-178.
2
汪明珠.
女性主义意识对译作风格的影响——《傲慢与偏见》两个中文译本比较[J]
.安徽商贸职业技术学院学报,2010,9(3):78-80.
3
聂秋雨.
论诗歌翻译的“忠实”与“叛逆”——惠特曼《最近紫丁香在前院开放的时候》四种中译文评析[J]
.太原城市职业技术学院学报,2010(2):206-207.
被引量:4
4
陈萍.
从目的论看哈姆雷特独白的翻译——以梁实秋和卞之琳译本为例[J]
.北方文学(下),2013(5):127-127.
5
韩浩月.
冯唐的译风逾越了翻译的底线[J]
.中文自修,2016,0(3):17-18.
6
余荣琦.
接受美学视阈下的译者主体性研究——兼论文学作品自译中的译者主体性体现[J]
.西南科技大学学报(哲学社会科学版),2013,30(2):82-85.
被引量:2
7
周小倩.
胡适周作人的平民文学观的对比[J]
.当代青年(下半月),2015,0(9):93-93.
8
程锦芳.
20世纪30年代《查泰莱夫人的情人》在中国的译介[J]
.成都大学学报(教育科学版),2007,21(4):53-55.
被引量:2
9
孙立春.
《罗生门》在中国的译介与传播[J]
.通化师范学院学报,2011,32(11):56-58.
被引量:1
10
张爽.
从功能对等角度比较分析《红楼梦》两译本中判词的翻译[J]
.青年文学家,2013,0(11X):170-170.
天中学刊
2011年 第6期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部