期刊文献+

论戴乃迭英译《阿诗玛》的可贵探索 被引量:21

原文传递
导出
摘要 叙事长诗《阿诗玛》是彝族支系撒尼人的文学经典。戴乃迭女士的英译本是迄今为止唯一的外籍翻译家翻译的《阿诗玛》英译本。本文从翻译诗学和民族典籍翻译的角度,研究戴乃迭英译的《阿诗玛》,对其运用英国歌谣体翻译中国少数民族叙事诗的实践,作了体制、格律与语言等层面的分析,肯定了她以诗译诗、风格对应、再现民间语言特点等方面的探索成就,从中探索出民族典籍翻译的一些规律。
出处 《西南民族大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第12期202-206,共5页 Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)
  • 相关文献

参考文献11

  • 1藏克家.撒尼人民的叙事长诗--《阿诗玛》[A]//赵德光主编.阿诗玛研究论文集[C].昆明:云南民族出版社,2002.
  • 2陶学良.读《阿诗玛》有感[A].赵德光主编.阿诗玛研究论文集[C].昆明:云南民族出版社,2002.
  • 3傅光宇.《阿诗玛》原始成分简探[A]//赵德光主编.阿诗玛研究论文集[C].昆明:云南民族出版社,2002.
  • 4黄建明,燕汉生.保禄·维亚尔文集[M].昆明:云南教育出版社,2003.
  • 5公刘.《阿诗玛》的整理工作[A]//赵德光主编.阿诗玛研究论文集[C].昆明:云南民族出版社,2002.
  • 6云南省人民文工团圭山工作组收集,黄铁、杨智勇、刘琦、公刘整理,中国作家协会昆明分会修订.阿诗玛[M].昆明:云南人民出版社,1978.
  • 7Hugh Holman & William Harrison, A Handbook to Literature, New York: Macmillan Publishing Company, 1986.
  • 8Peter Robinson, Poetry & Translation: the art of impossible. Liverpool : Liverpool University Press, 2010.
  • 9Dai Naidie. Ashima. Beijing: Foreign language Press, 1957.
  • 10http://nfs, sparknotes, com/msnd/page_2, html. Retrived 2011 -09 -18.

共引文献2

同被引文献213

引证文献21

二级引证文献55

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部