摘要
叙事长诗《阿诗玛》是彝族支系撒尼人的文学经典。戴乃迭女士的英译本是迄今为止唯一的外籍翻译家翻译的《阿诗玛》英译本。本文从翻译诗学和民族典籍翻译的角度,研究戴乃迭英译的《阿诗玛》,对其运用英国歌谣体翻译中国少数民族叙事诗的实践,作了体制、格律与语言等层面的分析,肯定了她以诗译诗、风格对应、再现民间语言特点等方面的探索成就,从中探索出民族典籍翻译的一些规律。
出处
《西南民族大学学报(人文社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011年第12期202-206,共5页
Journal of Southwest Minzu University(Humanities and Social Sciences Edition)