摘要
语式变量制约着语言变体,因此,它在语篇翻译中直接关系到源语篇类型与功能的再现。以湄洲妈祖文化介绍资料英译中几处较典型的语式再现问题为例,分析了语式变量与语篇翻译的关系,探讨了误译的原因,并提出修改意见。语式变量对特定语域的语篇翻译有着不可忽略的制约作用。所以,在处理特定语域的语篇时,译者要把握源语篇的语式特征,在可译性范围内重视译语和源语的语式对应,选择相应的翻译策略,以保证语式变量相吻合。
In discourse translation,mode variable determines the reproduction of genre and the purpose of source text.With an illustrated analyses of mode reproduction in the English introduction to Mazu culture,measures are advanced to effectively avoid mistranslations caused by the variable of mode.The conclusion is drawn that,mode plays a vital role of restriction in discourse translation.Therefore,mode and its features in source text deserve translators' attention in their reproduction to achieve mode equivalence.
出处
《中南大学学报(社会科学版)》
CSSCI
2011年第6期238-242,共5页
Journal of Central South University:Social Sciences
基金
福建省高校服务海西建设重点项目2008HX01(1)
2009年福建省教育厅A类社会科学研究项目(JA09216s)
关键词
特定语域
语式制约
语式再现
语篇翻译
妈祖文献
special register
mode restricting mode reproduction
discourse translation
Mazu documents