期刊文献+

《圣经》对英语单词翻译的影响 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 《圣经》是西方最重要的一部经典,它被誉为最伟大的书。它对西方各民族的思想、心理和文化色彩有着全方位的影响,西方传统的思维特色、主题特色、乃至于语言特色,在很大程度上源于《圣经》,它是一部极为重要的世界文学遗产。《圣经》涉及多种文学风格,包括历史、诗歌、法律、传记、预言、哲学、科学和励志文章,至今已经被翻译成2 000多种的语言。《圣经》作为第一本最重要的文学经典,对英语单词的翻译产生了巨大的影响。
作者 刘婷婷
出处 《黑龙江教育学院学报》 2011年第11期136-137,共2页 Journal of Heilongjiang College of Education
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献7

  • 1于洁.《圣经》对英美民间习俗的影响[J].怀化师专学报,1998,17(1):62-64. 被引量:1
  • 2艾略特.杨民生等译.基督教与文化[M].四川:四川人民出版社,1989年版.
  • 3叶舒宪.神话原型批评[M].西安:陕西师大出版社,1987.100-101.
  • 4诺思洛普·弗莱.伟大的代码--圣经与文学[M].北京大学出版社,1998.
  • 5Michael Sugrue、Andrew Ford、 Robert Hollander.The Bible and Western Culture[M].Superstar Company,1996,"Lecture #14、Lecture #15".
  • 6朱维之.基督教文化[M].上海书店,1992.
  • 7Robert Ackerman.托马斯·哈代的德伯家的苔丝[A].世界经典文学作品赏析系列丛书(英汉对照)[C].北京: 外语教学与研究出版社,1996.

共引文献6

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部