期刊文献+

状语省略与汉语文学作品日译中的误译

下载PDF
导出
摘要 日本译者在对汉语文学作品进行日语翻译时所出现的部分误译错译现象,是由于对中文构文中的修饰语即状语、定语等的忽视及不理解而造成的。特别是对状语的处理,往往采取省略的方式,由此导致达意不充分造成了作品文学性的淡化,甚者导致错译导致阅读偏离。本文主要通过对误译错译现象的具体例子的分析,来说明中文构文中的状语修饰语在翻译中所具有的重要作用。
作者 王京钰
出处 《辽宁工业大学学报(社会科学版)》 2011年第5期42-44,共3页 Journal of Liaoning University of Technology:Social Science Edition
  • 相关文献

参考文献2

  • 1丁声树.现代汉语语法讲话[M].北京:商务印书馆,1980..
  • 2飯塚容訳.灵山[M].东京:集英社,2003.

共引文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部