期刊文献+

双性同体视角下李清照词作英译本比较研究

下载PDF
导出
摘要 女词人李清照对中外诗词的发展有着深远的影响,其词作的英译本也颇受关注,许多学者从不同角度对其译作进行了深入地研究,取得了丰硕的成果。李清照的作品不仅蕴含女性特有的婉约惆怅,同时兼具男性的阳刚坚毅,从双性同体视角对其两部词作的不同译本进行比较研究,探析不同译者对作者双性特点的认识程度及在译作中的体现与否。
作者 李志颖
出处 《宁夏师范学院学报》 2011年第5期94-96,共3页 Journal of Ningxia Normal University
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献17

  • 1田德蓓.论译者的身份[J].中国翻译,2000(6):21-25. 被引量:101
  • 2苏涵.人格象喻与命运变奏的咏叹——论李清照写花词[J].山西师大学报(社会科学版),1992,19(2):44-48. 被引量:9
  • 3廖七一.重写神话:女性主义与翻译研究[J].四川外语学院学报,2002,18(2):106-109. 被引量:147
  • 4[1]Godard, Barbara. Language and Sexual Difference: the Case of Translation[J]. Atkinson Review of Canadian Studies,1984,2(1):13-20.
  • 5[5]Lakoff, Robin T,Scherr Raquel. Language and Woman's Place[M]. New York: Harper & Row, 1975.
  • 6John Mepham.Virginia Woolf:Criticism in Focus.New York:St.Martins Press,1992.
  • 7Elaine Showalter.“Virginia Woolf and the Flight into Androryny”,in A Literature of Their Own.Princeton University Press,1977.
  • 8Rachel Bowlby.Virginia Woolf:Feminist Destinations.Oxford:Basil Blackwell Ltd..1988.
  • 9(美)邝丽莎(LisaSee)著,忻元洁.雪花和秘密的扇子[M]人民文学出版社,2006.
  • 10Secor,Cynthia.Androgyny:An early reappraisal. Women s Studies . 1974

共引文献95

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部