摘要
汉语动宾结构句的误译不仅有自他动词的使用问题,与汉语宾语的识别率也有很大关系,即带有哪些宾语的汉语动宾结构与日语的动宾结构相对应。汉语属于孤立语,在动宾结构上没有表示动词和宾语这一语义关系的形式标准;日语属于黏着语,动词和宾语这一语义关系用宾格助词「を」表示。通过把汉语的无形态标识与日语的有形态标识结合起来,找出汉语动宾结构与日语宾格助词「を」的对应关系,从而提高汉语动宾结构句翻译的准确率。
Mistranslation of Chinese V()structure sentence is not only from the use of Japanese Vi. and Vt. ,but in the object identification rate. That is the corresponding relations of Chinese V()structure and Japanese VOstructure. Chinese belongs to isolating language from the grammatical forms,and has not formal standard expressing semantic relations in VOstructure. But Japanese belongs to agglutinative language from the grammatical forms, and expresses semantic relations with the accusative auxiliary word. We will find out the corresponding relations of Chinese VOstructure and Japanese accusative auxiliary word, combining Chinese non-- formal marking with Japanese formal marking so as to improve their accuracy to translate Chinese VOstructure.
出处
《高教论坛》
2011年第12期126-129,共4页
higher education forum
基金
南通大学校级课题(10W032)