期刊文献+

法律英语的模糊性及其翻译策略 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 本文分析了法律与语言之间的同生共存关系,并在论证模糊性是语言的固有属性的前提下,提出了作为语言变体之一的法律英语必然具有语义模糊性。因此,在翻译法律文书时,一定要选择适当的词语来进行表达。
作者 汤洪波
出处 《科技信息》 2011年第36期I0072-I0073,共2页 Science & Technology Information
  • 引文网络
  • 相关文献

参考文献7

  • 1刘仁文.法治进程中的语言建设.中国社会科学院院报,2001,(4).
  • 2Bums,L.C.Vagueness:An Investigation into Natural Language and the Sorrels Paradox[M].The Netherlands:Kluwer Academic publishers,1991.
  • 3秦秀白.论语言的模糊性和模糊的言语风格[J].外国语,1984,7(6):45-49. 被引量:41
  • 4钟颖.模糊语与模糊语修辞[C].《修辞学论文集》第一集.福建人民出版社,1983.
  • 5顾嘉祖.试论语言的吸收、同化功能与民族文化心理[J].外语研究,1987,4(3):1-8. 被引量:14
  • 6梁彗星.民法总论[M].北京:法律出版社,1996,8:63.
  • 7Charrow Veda R & Erhardt Myra K.Clear and Effective Legal Writing[M].Boston and Toronto:Little,Brown and Companv,1986,120.

共引文献59

同被引文献2

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部