摘要
生态维度的翻译研究丰富了翻译研究的新视野。以生态翻译学及其生成语境为切入点,通过阐释翻译研究的物种、性别和种族生态维度,进一步揭示了翻译中存在着主体性与非主体性、中心化与边缘化的差异,这种种差异包含了人类中心论、男性中心论以及种族优越论思想,阻碍了翻译中主体间性对话的流畅实现。翻译研究的生态维度突出差异意识,把生态学的基本思想引入翻译研究,实验和建构翻译研究的生态理论,解构各种中心主义,维护翻译研究系统内部的生态平衡。
Studying translation in the ecological context enriches the study scope of translation studies. Based on the theory of eco-translatology and its engendering factors, this article expounds the three ecological dimensions in translation studies--the species, gender and race and reveals that in translation there exists the distinction between subjectivity and non-subjectivity and that between the centralized and the marginalized. Being essentially anthropocentric, androcentric and ethnocentric, these distinctions hamper dialogues between subjects. Through highlighting the difference consciousness in translation studies, the ecological perspective constructs the ecological translation theory, deconstructs the various centrisms and maintains the ecological balance of the interior system of translation studies.
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2011年第4期261-266,共6页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
关键词
翻译研究
生态翻译学
生态学
主体间性
translation studies
eco-translatology
ecology
inter-subjectivity