摘要
建国后,在译介与斯蒂芬·茨威格相关作品的过程中,出现了茨威格的国籍、茨威格与其第一任夫人的结识、茨威格及其作品在中国的首次译介以及作品的出版时间等译介错误。本文依据德文原版资料,采用史料分析的方法,对这些错误进行指正,以期使读者能更准确地了解茨威格及其作品。
Errors have been made in the translation and introduction of Stefan Zweig's works since 1949.Misinterpretation is manifested especially in the writer's nationality,encounter with his first wife,the earliest introduction of Zweig,translation of his works in China and the publishing time of his works etc.To make the reader have a better understanding of Zweig and his works,this work make some repair and corrections on the basis of the German original materials.
出处
《河南广播电视大学学报》
2011年第3期30-32,共3页
Journal of Henan Radio & TV University
关键词
斯蒂芬·茨威格
译介错误
指正
史料分析
Stefan Zweig
errors of translation and introduction
corrections
materials analysis