期刊文献+

斯蒂芬·茨威格及其作品在中国译介错误考

On the Errors of Stefan Zweig and His works
下载PDF
导出
摘要 建国后,在译介与斯蒂芬·茨威格相关作品的过程中,出现了茨威格的国籍、茨威格与其第一任夫人的结识、茨威格及其作品在中国的首次译介以及作品的出版时间等译介错误。本文依据德文原版资料,采用史料分析的方法,对这些错误进行指正,以期使读者能更准确地了解茨威格及其作品。 Errors have been made in the translation and introduction of Stefan Zweig's works since 1949.Misinterpretation is manifested especially in the writer's nationality,encounter with his first wife,the earliest introduction of Zweig,translation of his works in China and the publishing time of his works etc.To make the reader have a better understanding of Zweig and his works,this work make some repair and corrections on the basis of the German original materials.
作者 张晓青
出处 《河南广播电视大学学报》 2011年第3期30-32,共3页 Journal of Henan Radio & TV University
关键词 斯蒂芬·茨威格 译介错误 指正 史料分析 Stefan Zweig errors of translation and introduction corrections materials analysis
  • 相关文献

参考文献4

  • 1张玉书,江楠生译.海滨之屋[M].北京:华夏出版社,2002.
  • 2Stefan Zweig.Leben und Werk im Bild [M].Hrg.v.Donald A.Prater und Volker Michels. Leipzig: Insel Verlag 1981.
  • 3斯蒂芬·茨威格.斯蒂芬·茨威格小说四篇[M],北京:人民文学出版社出版,1979.
  • 4金福.斯蒂芬·茨威格和《危险的怜悯》.名作欣赏,1982,.

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部