摘要
本文以Halliday的功能语言学语篇功能角度为基础,从衔接与连贯、主位-述位和信息结构以及语篇结构三个方面对郁达夫名作《故都的秋》两种译文进行对比和评析,从而验证语篇功能在翻译实践中的作用。
From the perspective of textual function proposed by Halliday, this paper makes a comparison between two translation versions of Autumn in Peiping. This comparison analyzes the two versions in aspects of cohesion and coherence, theme and rheme structure, textual structure, aiming to show the effect of textual function on translation practice.
出处
《柳州职业技术学院学报》
2011年第6期56-59,共4页
Journal of Liuzhou Vocational & Technical College
关键词
语篇功能
衔接
主位-述位
textual function
cohesion
theme and rheme