摘要
语言模糊现象主要包括语音模糊、词义模糊和句法模糊三个方面。语言模糊现象是《道德经》翻译的特征之一,从语音模糊、词义模糊和句法模糊三个角度分析不同译者翻译《道德经》的模糊语言时采用的翻译策略,具体体现在通假字的使用、一词多义和句法模糊上。
Linguistic fuzziness is one of the characteristics of Tao Te Ching. It mainly includes phonetic fuzziness, lexical fuzziness and syntactical fuzziness, which are respectively reflected as loan words, words with a wide range of meanings and syntactical uncertainties. The thesis probes into translation strategies adopted by different translators of Tao Te Ching from the perspectives of phonetic fuzziness, lexical fuzziness and syntactical fuzziness.
出处
《洛阳师范学院学报》
2011年第12期78-80,共3页
Journal of Luoyang Normal University
关键词
《道德经》
语言模糊
翻译策略
Tao Te Ching
linguistic fuzziness
translation strategy