期刊文献+

从《道德经》的语言模糊现象分析译者的翻译策略 被引量:2

A Probe into Translation Strategies from the Linguistic Fuzziness of Tao Te Ching
下载PDF
导出
摘要 语言模糊现象主要包括语音模糊、词义模糊和句法模糊三个方面。语言模糊现象是《道德经》翻译的特征之一,从语音模糊、词义模糊和句法模糊三个角度分析不同译者翻译《道德经》的模糊语言时采用的翻译策略,具体体现在通假字的使用、一词多义和句法模糊上。 Linguistic fuzziness is one of the characteristics of Tao Te Ching. It mainly includes phonetic fuzziness, lexical fuzziness and syntactical fuzziness, which are respectively reflected as loan words, words with a wide range of meanings and syntactical uncertainties. The thesis probes into translation strategies adopted by different translators of Tao Te Ching from the perspectives of phonetic fuzziness, lexical fuzziness and syntactical fuzziness.
作者 何晓花
机构地区 闽江学院外语系
出处 《洛阳师范学院学报》 2011年第12期78-80,共3页 Journal of Luoyang Normal University
关键词 《道德经》 语言模糊 翻译策略 Tao Te Ching linguistic fuzziness translation strategy
  • 相关文献

参考文献4

  • 1余建琼.语言模糊现象在语言交际中的运用[J].西南农业大学学报(社会科学版),2006,4(2):161-164. 被引量:2
  • 2learion.通假字[EB/OL].[2011-07-17].http://baike.baidu.com/view/67812.htm.
  • 3古棣,周英.老子通[M].长春:吉林人民出版社,1985.
  • 4FARGUE, PAS. On Translating the Tao-te-ching [ M ]// KOHN, FARGUE. Lao-tzu and the Tao-te-ching Albany: State University of New York Press, 1998.

二级参考文献6

共引文献2

同被引文献4

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部