期刊文献+

“新被结构”的原型语义分析及英文翻译初探 被引量:13

The Prototypical Semantic Analysis of the New Passive Structure and Its English Translation
下载PDF
导出
摘要 汉语中的"新被结构"是人们对当下社会现象概念化的语言反映,它激活了人们"似是而非"图式。通过构式压制,"新被结构"的原型语义虽然承接了传统汉语被动结构所表示遭到不幸的典型语义属性,也通过视点转移,省略了施动者,但"新被结构"超越传统汉语被动结构的语义范畴,成为本身具有原型性的新语义范畴。本文还探讨了翻译"新被结构"的三种路径。 The new passive structure which has recently become popular in Chinese usage reflects a conceptualization of the Chinese people regarding social phenomena. It elicits the schema of manipulating false situations to appear proper. It is held that through constructional coercion this passive structure, with the typical semantic property of encountering misery in the Chinese classic passive structure and with the omission of the agent due to focus shifting, has become a new semantic categorization, beyond the constraint of the classic Chinese passive structure. The paper also explores the three approaches of translating the new passive structure.
出处 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2011年第5期84-88,共5页 Foreign Languages and Literature
关键词 “新被结构” 原型语义分析 “似是而非”图式 new passive structure prototypical semantic analysis the schema of manipulating "false situations to appear proper"
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献84

共引文献361

同被引文献217

引证文献13

二级引证文献173

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部