摘要
汉语中的"新被结构"是人们对当下社会现象概念化的语言反映,它激活了人们"似是而非"图式。通过构式压制,"新被结构"的原型语义虽然承接了传统汉语被动结构所表示遭到不幸的典型语义属性,也通过视点转移,省略了施动者,但"新被结构"超越传统汉语被动结构的语义范畴,成为本身具有原型性的新语义范畴。本文还探讨了翻译"新被结构"的三种路径。
The new passive structure which has recently become popular in Chinese usage reflects a conceptualization of the Chinese people regarding social phenomena. It elicits the schema of manipulating false situations to appear proper. It is held that through constructional coercion this passive structure, with the typical semantic property of encountering misery in the Chinese classic passive structure and with the omission of the agent due to focus shifting, has become a new semantic categorization, beyond the constraint of the classic Chinese passive structure. The paper also explores the three approaches of translating the new passive structure.
出处
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2011年第5期84-88,共5页
Foreign Languages and Literature
关键词
“新被结构”
原型语义分析
“似是而非”图式
new passive structure
prototypical semantic analysis
the schema of manipulating "false situations to appear proper"