摘要
伽达默尔的解构主义诠释学,突出了翻译和翻译家的主体地位,极大调动了译者的能动意识,使翻译活动成为一种自由的、无限开放的创造性活动,但在同时也使作者和原语文本客体化,给翻译的评判标准带来极大困惑。艾柯对文本、作者与读者关系的平衡以及赫施对"意义"和"意味"的强调缝合了作者、原语文本与译者、译本之间的断裂,从而为翻译的标准指明了方向:既要看作者原意与诠释意义的叠加的创造性"意味",也不应忽略作者原初的"意义"。
Hans-Georg Gadamer's deconstructionist hermeneutics lays emphasis on translation and translator as the subject, and thus greatly arouse the translator's dynamic sense, which makes translation into a kind of free and infinitely open activities of creation, but simultaneously makes the author and the original text objectified and causes a lot of confusion for the translation criteria. E co's balance between the relations of text, author and reader, E. D. Hirseh's emphasis on "meaning" and "significance" close the rift between author, original text and translator, translation text, and then clarifies the translation criteria: a good translation should be the combination of "meaning" by the author and "significance" by superimposition of the author's original meaning and the hermeneutic meaning.
出处
《外国语文》
CSSCI
北大核心
2011年第5期89-92,共4页
Foreign Languages and Literature
关键词
伽达默尔
诠释学
翻译
Gadamer
hermeneutics
translation