期刊文献+

从伽达默尔的诠释学角度看翻译的忠实性 被引量:3

On Loyalty of Translation from the Perspective of Gadamer's Hermeneutics
下载PDF
导出
摘要 伽达默尔的解构主义诠释学,突出了翻译和翻译家的主体地位,极大调动了译者的能动意识,使翻译活动成为一种自由的、无限开放的创造性活动,但在同时也使作者和原语文本客体化,给翻译的评判标准带来极大困惑。艾柯对文本、作者与读者关系的平衡以及赫施对"意义"和"意味"的强调缝合了作者、原语文本与译者、译本之间的断裂,从而为翻译的标准指明了方向:既要看作者原意与诠释意义的叠加的创造性"意味",也不应忽略作者原初的"意义"。 Hans-Georg Gadamer's deconstructionist hermeneutics lays emphasis on translation and translator as the subject, and thus greatly arouse the translator's dynamic sense, which makes translation into a kind of free and infinitely open activities of creation, but simultaneously makes the author and the original text objectified and causes a lot of confusion for the translation criteria. E co's balance between the relations of text, author and reader, E. D. Hirseh's emphasis on "meaning" and "significance" close the rift between author, original text and translator, translation text, and then clarifies the translation criteria: a good translation should be the combination of "meaning" by the author and "significance" by superimposition of the author's original meaning and the hermeneutic meaning.
作者 陈国兴
出处 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2011年第5期89-92,共4页 Foreign Languages and Literature
关键词 伽达默尔 诠释学 翻译 Gadamer hermeneutics translation
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献7

  • 1卓新平.索隐派与中西文化认同.道风汉语神学学刊,1998,(8):145-172.
  • 2利安当.天儒印[A].吴相湘.天主教东传文献续编(二)[C].台北:学生书局,1965.990-1030.
  • 3Gadamer, Hans- Georg. Truth and Method[ M]. Translated by Garrett Barden and John Cumming. New York: Seabury, 1975.?A
  • 4Habermas, Jurgen. Knowledge and Human Interests [M].Translated by Jeremy J. Shapiro. Boston: Beacon Press, 1971.?A
  • 5Steiner, George. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001312 - 435.?A
  • 6赵敦华.《创世记》四大神话的历史还原[J].北京大学学报(哲学社会科学版),2009,46(5):19-26. 被引量:6
  • 7杨宏声.明清之际在华耶稣会士之《易》说[J].周易研究,2003(6):41-51. 被引量:11

共引文献66

同被引文献42

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部