期刊文献+

论口译与笔译质量标准之异同 被引量:5

下载PDF
导出
摘要 翻译标准是衡量翻译质量的"准则",翻译原则是译者应遵循的法则。翻译质量的一般标准主要是针对笔译而言的。"信、达、雅"用今天的话来阐释,其实就是"忠实思想内容"、"明白通顺易懂"和"保存原作风格"。而口译更侧重"信"与"达",同时强调"及时性"。口译的质量标准是"准确、通顺、及时",简言之即"准、顺、快"。
作者 陈毓贵
出处 《语言与翻译》 2011年第4期46-49,共4页 Language and Translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献10

  • 1林克难.为翻译术语正名[J].中国翻译,2001(1):14-16. 被引量:24
  • 2百度百科.策略[DB/OL].http://baike.baidu.com/vicw/117922.htm.
  • 3Baker, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London and New York:Routledge.
  • 4Hermans, Theo. 2004. Translation in Systems:De- scriptive and System-oreinted Approaches Explained [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
  • 5Hermans,Theo. 2006. Disciplinary Objectives[DB/ OL]. http://www. researchschool. org.
  • 6Tian, Chuanmao. 2010. Etymological Implications of Domestication and Domestication:A Chinese Per- spective[J]. Perspectives:Studies in Translatology, (2).
  • 7Toury, Gideon. 2001. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
  • 8中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(修订本)[M].北京:商务印书馆,1999..
  • 9王东风.韦努蒂与鲁迅异化翻译观比较[J].中国翻译,2008,29(2):5-10. 被引量:113
  • 10郭建中.异化与归化:道德态度与话语策略——韦努蒂《译者的隐形》第二版评述[J].中国翻译,2009,30(2):34-38. 被引量:86

共引文献20

同被引文献49

引证文献5

二级引证文献17

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部