期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
《红楼梦》第三回译文人名对比赏析
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
《红楼梦》是中国古典文学的经典之作,无论在语言表达,还是情节描述上都达到了至高的水平。《红楼梦》的两个知名的英文译本——分别是杨宪益、戴乃迭译本及大卫·霍克斯译本,亦是翻译界关注的焦点’。本文主要针对《红楼梦》第三回两个英文译本,从人名翻译的角度进行差异对比及赏析,对两个译本所选取的不同翻译策略展开分析。
作者
芦婷婷
机构地区
西安外国语大学
出处
《大观周刊》
2011年第44期163-164,共2页
关键词
翻译策略
《红楼梦》
人名译本对比
赏析
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
0
共引文献
0
同被引文献
9
引证文献
1
二级引证文献
0
同被引文献
9
1
申丹.
论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J]
.中国翻译,2002,23(1):11-15.
被引量:123
2
申丹.略论西方现代文学文体学在小说翻译中的作用[J].外语与翻译,1998,(4).
3
熊丽.
中国古诗意象翻译中的假象等值现象[J]
.重庆科技学院学报(社会科学版),2008(4):142-143.
被引量:2
4
舒云童.
《孔乙己》三个译本的假象等值[J]
.山东外语教学,2011,32(2):92-96.
被引量:4
5
叶荔.
用许渊冲的“三美”说赏析诗词翻译——以红楼梦第三回中《西江月》二词的两个译本为例[J]
.北方文学(下),2011(9):152-153.
被引量:2
6
文军,任艳.
国内《红楼梦》英译研究回眸(1979—2010)[J]
.中国外语,2012,9(1):84-93.
被引量:26
7
徐晓梅.
论小说翻译中的假象等值——《永别了,武器》中译本个案研究[J]
.兰州交通大学学报,2012,31(2):121-123.
被引量:2
8
温玉斌.
英语商品广告陌生化修辞及其假象等值翻译[J]
.牡丹江教育学院学报,2013(2):42-43.
被引量:1
9
沈钟钟.
《红楼梦》称谓语翻译中的语用观[J]
.考试周刊,2007(39):144-145.
被引量:1
引证文献
1
1
张婧涵.
“假象等值”现象在《红楼梦》第三回两个译本中的体现[J]
.忻州师范学院学报,2014,30(6):42-46.
1
赵莉.
《红楼梦》第三回杨、霍两种译文的对比分析[J]
.青春岁月,2012,0(2):60-60.
2
周娜,刘阳.
杨、霍译本《红楼梦》第三回辨析[J]
.新余高专学报,2010,15(6):67-69.
3
王云.
“归化”与“异化”——以《红楼梦》第三回的翻译为例[J]
.剑南文学(经典教苑)(下),2011(10):341-342.
4
张燕.
《红楼梦》中文化因素的翻译——比较《红楼梦》第三回两种英译本[J]
.文学界(理论版),2011(9):52-53.
被引量:1
5
熊荣敏.
文化意象的再现与失落——评《红楼梦》第三回的翻译[J]
.世纪桥,2008(11):88-89.
被引量:2
6
何运华.
概念隐喻的可译性及翻译策略——以《红楼梦》第三回为例[J]
.吉林工程技术师范学院学报,2015,31(4):56-58.
7
王琴.
英译《红楼梦》第三回赏评[J]
.文学界(理论版),2011(10):11-12.
8
郑琼京.
《红楼梦》第三回杨宪益译与霍克斯译比较评析[J]
.海外英语,2011(1X):186-187.
被引量:1
9
高翠红.
《红楼梦》第三回译文赏评——从文化视角对比霍克斯译文和杨宪益、戴乃迭译文[J]
.文学界(理论版),2011(9):149-150.
10
寇芙蓉.
《红楼梦》第三回霍克斯、杨宪益译本之对比分析[J]
.才智,2015,0(1):308-309.
大观周刊
2011年 第44期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部