期刊文献+

论东野圭吾小说与其影视剧改编的互文性 被引量:3

Discussion about the intertextuality of Keigo Higashino's novels and their screen-adaptations
下载PDF
导出
摘要 东野圭吾的作品堪称日本推理文学的优秀代表。本文考察的三部代表作品,都未脱离推理小说的整体框架而成为多题材、体裁的文本综合;其改编影视剧作为在脚本家等多维视界下被重新释义的复合文本,呈现出新的编码系统,与文字文本之间形成富于张力的释义沟壑,从而彰显出文字、影像符号系统在密切联系之下各自不同的特征性对文本自身实施意指与通讯功能时的规约。 Keigo Higashino's works can be recognized as an outstanding representative of Japanese detective lieracure.None of the three representative works discussed in this paper run out of the framework of detective stories,but they all become consolidated texts of multi-theme and multi-genre.The three television dramas adapted from the novels are reinterpreted by scenarists from multi-dimensional visions,so that they show new encoding systems and construct new meanings,which highlights that the different characteristics of the verbal and the graphic sign systems constrain the functions of signification and communication.
作者 唐珂
机构地区 复旦大学中文系
出处 《许昌学院学报》 CAS 2011年第6期77-82,共6页 Journal of Xuchang University
关键词 互文性 跨文体 符号 编码 intertextuality muti-genre sign encoding
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部