期刊文献+

从《红楼梦》两英译本看恭维语策略的选择

An Analysis of Compliment Strategies Choice in the Two English translations of A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 从《红楼梦》中搜集了相关语料,同时运用了网上红楼梦汉英平行语料库来进行研究,对比分析了《红楼梦》杨译和霍译两个英文版本的恭维语翻译,探讨翻译风格。 This paper collects compliment transaltion data from Yang Xianyi and David Hawkes" English Translations of A Dream of Red Mansions, compares and analyzes the translation of compliment sentences by the two translators and explores their translation styles.
作者 陈艳 金仁旻
出处 《安徽广播电视大学学报》 2011年第4期94-98,共5页 Journal of Anhui Radio & TV University
关键词 《红楼梦》 恭维语 翻译 归化 异化 语料库 A Dream of Red Mansions compliment translation domestication foreignization corpus
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Cao Xueqin& Gao E. The Story of the Stone[M]. HAWKES David, trans. New Zealand: Penguin Books Ltd, 1986:22.
  • 2Cao Xueqin & Gao E. A Dream of Red Mansions[M]. YANG Hsien-yi& GLADYS Yang, trans. Beiiing: Foreign Language Press, 1978:42.
  • 3ROBERT B. Cultural Thought Pattern in Intercultural Education[J]. Language Learning,, 1966 (16):1 - 20.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部