摘要
从《红楼梦》中搜集了相关语料,同时运用了网上红楼梦汉英平行语料库来进行研究,对比分析了《红楼梦》杨译和霍译两个英文版本的恭维语翻译,探讨翻译风格。
This paper collects compliment transaltion data from Yang Xianyi and David Hawkes" English Translations of A Dream of Red Mansions, compares and analyzes the translation of compliment sentences by the two translators and explores their translation styles.
出处
《安徽广播电视大学学报》
2011年第4期94-98,共5页
Journal of Anhui Radio & TV University
关键词
《红楼梦》
恭维语
翻译
归化
异化
语料库
A Dream of Red Mansions compliment translation
domestication
foreignization corpus