期刊文献+

译者职责的翻译伦理学阐释 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翻译伦理的回归为译者明确自身的职责提供了理论依据。译者在翻译过程中会受到多重翻译伦理的约束,既要忠实于原文作者,尽可能重现原文风貌,又要忠诚于委托人和目标读者,力图发掘译作的各种价值。切斯特曼在前人研究的基础上,归纳总结出翻译的五种伦理模式,即再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理和承诺伦理。翻译在本质上是一种跨文化交际活动,译者充当跨文化交际的调停人,需要遵循特定的规范与伦理,明确自身的职责,才能确保交际的成功。
作者 徐修鸿
出处 《重庆广播电视大学学报》 2011年第6期64-67,共4页 JOURNAL OF CHONGQING RADIO & TV UNIVERSITY
  • 相关文献

参考文献6

  • 1亚里士多德.亚里士多德全集(8卷)[C].北京:中国人民大学出版社,1992.
  • 2王海明.伦理学方法[M].北京:商务印书馆,2004.
  • 3王大智.关于展开翻译伦理研究的思考[J].外语与外语教学,2005(12):44-47. 被引量:78
  • 4Lawrence Venuti. The Scandles of Translation: To- wards an Ethics of Difference[C]. New York: Rout- ledge, 1998.
  • 5Anthony Pym. Introduction: The Return to Ethics in Translation Studies[J]. The Translator,2001, (2).
  • 6Andrew Chesterman. Proposal for a Hieronymic Oath[J].The Translator,2001, (2).

二级参考文献8

  • 1陈德鸿 张南峰.西方翻译政府精选[M].香港:城市大学出版社,2000..
  • 2许宝强 袁伟.语言与翻泽的政治[M].北京:中央编译出版社,2001..
  • 3许钧 袁筱一.当代法国翻泽理论[M].南京:南京大学出版社,1998..
  • 4许钧.论翻译活动的三个层面[A].张柏然 许钧.面向21世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002.219-230.
  • 5Berman, Antoine. L'epreuve de l'etranger, culture et traductiondans l' Allemagne romantique. Paris : Gallimard, 1984.
  • 6Berman, Antoine. Pour une critique des traduetions : John Donne. Paris : Gallimard, 1995.
  • 7Pym, Anthony. Pour une ethique du traducteur. Arrsa et Ottawa :Arwis Presses Universit6 et Presses de 1' Universite d'Ottawa,1997.
  • 8Venuti, Lawrence. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York : Routledge, 1998.

共引文献93

同被引文献11

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部