摘要
本文从1958年俄译本《红楼梦》译诗中选取三首作为例子,针对反映在我国俄语诗歌翻译中的某些问题,结合俄语格律诗的特点,对诗歌翻译中韵律、结构和词语的处理以及相关问题作一点探讨。
This paper, by focusing on three translated poems in the 1958 Russian version of the famous Chinese novel A Dream of Red Mansions translated by the Russian sinologist Панасюк B.A., attempts to discuss some of the problems in Russian poetry translation in China. In light of the features of Russian regulated poetry, it addresses in particular such issues as rhythm, structure and wording.
出处
《广东外语外贸大学学报》
2011年第6期61-66,共6页
Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词
帕纳秀克
《红楼梦》俄译本
译诗
Панасюк B.A.
Russian version of A Dream o fRed Mansions
poetry translation