期刊文献+

以俄译本《红楼梦》译诗为例谈译诗应是诗

Revisiting Some Translated Poems in the Russian Version of A Dream of Red Mansions
下载PDF
导出
摘要 本文从1958年俄译本《红楼梦》译诗中选取三首作为例子,针对反映在我国俄语诗歌翻译中的某些问题,结合俄语格律诗的特点,对诗歌翻译中韵律、结构和词语的处理以及相关问题作一点探讨。 This paper, by focusing on three translated poems in the 1958 Russian version of the famous Chinese novel A Dream of Red Mansions translated by the Russian sinologist Панасюк B.A., attempts to discuss some of the problems in Russian poetry translation in China. In light of the features of Russian regulated poetry, it addresses in particular such issues as rhythm, structure and wording.
作者 詹德华
出处 《广东外语外贸大学学报》 2011年第6期61-66,共6页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词 帕纳秀克 《红楼梦》俄译本 译诗 Панасюк B.A. Russian version of A Dream o fRed Mansions poetry translation
  • 相关文献

参考文献8

  • 1.毛泽东选集(第五卷)[M].北京:人民出版社,1977.278.
  • 2左贞观.忆我的岳父帕纳修克先生[OL].http://blog.sina.com.cn/zuozhenguan.2011-08-02.
  • 3Цао Сюз цинь Сон в красном тереме[Z].Т.1.Перевод Панасяка В А Государственное издательство художественной литературь,М.,1958: 25, 34-35, 91.
  • 4现代汉语词典(第5版)[Z].北京:商务印书馆,2008.1506.
  • 5С И Ожегов Словарь руского языка[Z].M.,2005:473.
  • 6[俄]丘特切夫著丘特切夫诗全集[Z].朱宪生译.广西桂林:漓江出版社,1998:427.
  • 7李永全.俄罗斯国歌有了词[N].环球时报,2001-01-05(2).
  • 8俄罗斯国歌[OL].http://baikebaidu.com/view/564961.htm2011-07-14.

共引文献154

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部