期刊文献+

多元素翻译能力模式与翻译测试的构念 被引量:34

Multi-Component Translation Competence Model and the Construct of Translation Assessment
原文传递
导出
摘要 翻译测试的构念首先要回答什么是翻译能力,而翻译能力如何定义和分解一直是翻译研究者关注的焦点之一。本文结合现代翻译教学与测试实践,综述国外主要的翻译能力研究模式,着重分析和讨论多元素翻译能力论的内容实质、本身的优势以及东西方研究的差异,探讨多元素翻译能力观作为翻译测试的构念,对翻译教学和测试的意义。 Most translation quality assessment systems are not underpinned by theory at all since they fail to be based on an appropriate model of translation competence or even of learning. In order to improve the construct validity, translation quality assessment must find a set of beliefs about what ingredients go to make up a good translator. After analyzing several significant models, this article argues that PACTE' s multi-component translation competence model can play an effective role in test design, test grading, curriculum design and other issues in translation assessment and teaching. PACTE' s model can serve very well as the test construct for translation assessment.
作者 肖维青
出处 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2012年第1期109-112,共4页 Foreign Language Education
基金 作者独立承担的2009年国家社科基金项目"本科翻译专业的测试研究"(项目编号:09CYY005)的阶段性成果 上海外国语大学首届青年教师科研创新团队项目支持
关键词 翻译能力 多元素 翻译测试 构念 translation competence multi-component model translation assessment construct
  • 相关文献

参考文献14

  • 1Alderson, J. C. , Clapham, C. & Dianna, W. Language Test Construction and Evaluation [ M ]. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
  • 2Angelelli, C. Using a rubric to assess translation ability: Defining the construct[A]. In C. Angelelli & H. Jacobson(eds. ). Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies [ C ]. Amersterdam: John Benjamins, 2009:37.
  • 3Bachman, L. F. Fundamental Considerations in Language Testing[ M]. Oxford : Oxford University Press, 1990.
  • 4Bachman, L. F. & A. S. Palmer. Language Testing in Practice [M]. Oxford : Oxford University Press, 1996.
  • 5Campbell, S. Translation into the Second Language [ M ]. London: Longman, 1998.
  • 6Echu, G. & T. Dasse. Exploring translation intuition : A triangulation approach[ A]. Translation Quarterly, 2010(57) :6, 9-10.
  • 7PACTE. First results of a translation competence experiment : ' Knowledge of translation' and ' efficacy of the translation process' [ A ]. In J. Kearns (ed.). Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates [ C ]. London : Continuum, 2008 : 106-107.
  • 8Pym, A. Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach[ J ]. Meta, 2003 (47-4) :489-490.
  • 9Schaeffner, C. & B. Adab. Developing Translation Competence [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000 : x.
  • 10Wilss, W. Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation [ A ]. In W. Richards ( ed. ). Translation, Applications and Research [ C ]. New York : Gardener Press, 1976 : 119.

二级参考文献22

  • 1徐莉娜.关于本科生翻译测试的探讨[J].中国翻译,1998(3):30-33. 被引量:42
  • 2国务院学位办公室.翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案[R].学位办(2007)78号.
  • 3[1]Gutt,E.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Manchester & Boston:St.Jerome Publishing,2000.
  • 4[2]Rosales Sequeiros,X.Interlingual pragmatic enrichment in translation[J].Journal of Pragmatics,2002(34):1069-1089.
  • 5[3]Wilson,D & Sperber,D.Linguistic form and relevance[J].Lingua,1993(90):1-25.
  • 6吕叔湘.翻译工作和“杂学”[A].吕叔湘集[C].广州:花城出版社,2009.
  • 7马会娟.当代西方翻译能力研究模式述评.北外英文学刊,2009,.
  • 8马会娟.商务翻译教程[M].中国商务出版社,2003.
  • 9中国社会科学院语言研究昕辞典编辑室.现代汉语辞典[Z].北京:商务印书馆,1999.
  • 10Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London and New York: Longman, 1991: 43.

共引文献199

同被引文献345

引证文献34

二级引证文献199

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部