期刊文献+

试论林少华的翻译观——以《且听风吟》为例

下载PDF
导出
摘要 林少华以翻译的方式将村上春树介绍给中国并大受读者欢迎,然而其译作却备受争议。林少华究竟是基于怎样的翻译观完成这些译作,成了一个值得探讨的问题。文章以村上春树的处女作《且听风吟》(林少华译)为例,分析了针对林少华的各种争议性观点,认为在原作基础上的再创作和追求美学这两条原则是林少华的翻译准则。这两条准则对于村上春树的文学作品在中国的流行功不可没。
作者 章颖文
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2011年第12期142-143,共2页 Modern Chinese
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献10

  • 1村上春树 川本三郎.关于“故事”的冒险.文学界,1985,(9):34-86.
  • 2村上春树.村上春树全作品1979--1989(1)[M].东京:讲谈社,1990.
  • 3村上春树 河合隼雄.什么是现代物语.新潮,1994,(7):260-282.
  • 4杰·鲁宾.倾听村上春树:村上春树的艺术世界[M].冯涛,译.上海:上海译文出版社,2006.
  • 5清水良典.我的村上春树论[M].东京:朝日新闻社,2006.
  • 6山根由美惠.村上春树:“物语”的认识系统[M].东京:若草书房,2007.
  • 7藤井省三.村上文学中的中国[M].东京:朝日新闻社,2007.
  • 8丸谷才一.第22届群像新人奖评语.群像,1979,(6):118-118.
  • 9.《且听风吟》林少华译本.上海译文出版社,2001年版..
  • 10村上春树 林少华 译.且听风吟[M].上海:上海译文出版社,2001..

共引文献43

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部