期刊文献+

从传播学角度看十七大报告中中国特色词汇的翻译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 中国特色词汇作为外宣资料十七大报告的一部分,其英译的重要性不言而喻。目前,外宣翻译往往按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生了大量不规范的英语,导致译丈可读性差的问题。本文从传播学角度出发,将受众作为重要因素考虑,提出十七大报告中中国特色词汇的翻译原则及方法。
作者 潘丽丽 宫丽
出处 《现代语文(下旬.语言研究)》 2011年第12期144-145,共2页 Modern Chinese
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献6

  • 1贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 2Samovar Larry A,Richard E Porter.跨文化交流[M].北京:北京大学出版社,2004.
  • 3Newmark P.翻译问题探讨[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 4翟树耀.碰撞与沟通[J].对外宣传参考,1999,(2).
  • 5翟树耀.外国人不愿意接受别人的"宣传"[J].对外宣传参考,1998,(10).
  • 6程镇球.翻译问题探索[M].北京:商务印书馆,1980.15.

同被引文献19

引证文献1

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部