摘要
翻译界一般认为"化境"高于"神似"。情况是否如此?从文本视角看,二术语在指极高的艺术境界时并没有本质的不同,而且二译者实践上也不能给予充分的证明;在译者行为视角上,可能的差异一是反映为译者对待译文和原文关系的态度,二是反映为译者作为社会的个体在翻译内外的审美差异与译者身份特征的差异。所以,区分"神似"和"化境",应将译者行为视角和文本视角区别对待。
出处
《外国语言文学》
2011年第4期269-275,共7页
Foreign Language and Literature Studies
基金
国家社科基金(项目批准号:11FYY006)
教育部人文社科研究规划基金(项目批准号:10YJA740132)的阶段性研究成果