期刊文献+

增词译法在汉语政治文章英译中的应用

Application of Amplification in the Translation of Chinese Political Writings
下载PDF
导出
摘要 将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:增加名词、代词、副词、分词短语等。 Amplification is sometimes needed when concise Chinese is translated into precise English. There are two kinds of amplification, grammatical amplification and semantic amplification. Grammatical amplification includes appending articles, pronouns, relative pronouns or adverbs, conjunctions, prepositions and auxiliary verbs. Semantic amplification comprises supplementing nouns, pronouns, adverbs and participle phrases.
作者 洪宗海
出处 《宁波广播电视大学学报》 2011年第4期47-48,64,共3页 Journal of Ningbo Radio & TV University
关键词 翻译 汉译英 增补 增词译法 Translation, Chinese-English translation, Supplementation, Amplification
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部