摘要
将简洁的汉语句子译成复杂的英语句子,往往需要使用一些增补手段。由于汉英两种语言结构的不同而需要的增补主要有:增加冠词、人称代词或物主代词、关系代词或关系副词、连词、介词、助动词等;为了保证意思清晰完整而需要的增补主要有:增加名词、代词、副词、分词短语等。
Amplification is sometimes needed when concise Chinese is translated into precise English. There are two kinds of amplification, grammatical amplification and semantic amplification. Grammatical amplification includes appending articles, pronouns, relative pronouns or adverbs, conjunctions, prepositions and auxiliary verbs. Semantic amplification comprises supplementing nouns, pronouns, adverbs and participle phrases.
出处
《宁波广播电视大学学报》
2011年第4期47-48,64,共3页
Journal of Ningbo Radio & TV University
关键词
翻译
汉译英
增补
增词译法
Translation, Chinese-English translation, Supplementation, Amplification