期刊文献+

论朱湘对英语诗歌中文化词汇的翻译

Zhu Xiang's Translation of Cultural Words in English Poems
下载PDF
导出
摘要 朱湘翻译文化词汇的方法灵活多变,主要采用了音译、直译、替代、删译等方法。使用这些译法主要有两个方面的原因。其一,与文化词汇的特性有关。文化词汇与一个国家的风土人情、地理历史紧密相连,如果在译入语中很难找到、甚至找不到对应的词汇,就需要在翻译时灵活变通。其次,与译者本人的诗学追求、文化立场有一定的联系。通过对比译诗和原诗可以发现朱湘的这些译法是成功的。译诗取得了与原文相当的审美效果,实现了文化传播之目的。 Zhu Xiang adopts manifold and flexible translation methods in his poetry translation,including transliteration, literal translation, substituting, canceling and so on. The employment of these methods can boil down to two factors. Firstly, it has something to do with the unique characteristics of cultural words. Since cultural words are closely associated with a nation's customs,history and geography,it is very hard to find or even cannot find corresponding words to them in the receptor language. Secondly, the employment of these methods is associated with the poet"s poetic pursuit and cultural position. Comparing the translated poems with the source poems,people can draw a conclusion that Zhu Xiang^s poetry translation methods are successful, for his poetry translation can produce the same aesthetic results as that of the source ones,which achieves the purpose of cultural transmission.
作者 李红绿 赵娟
机构地区 怀化学院外语系
出处 《河北北方学院学报(社会科学版)》 2011年第6期36-41,共6页 Journal of Hebei North University:Social Science Edition
基金 湖南省教育厅科研项目(09C765) 怀化学院科研项目(HHUY2011-32)
关键词 文化词汇 译法 朱湘译诗 cultural words translation methods Zhu Xiang' s poetry translation
  • 相关文献

参考文献13

  • 1洪振国.朱湘译诗集[M].长沙:湖南人民出版社,1986.
  • 2洪振国.试论朱湘译诗的观点与特色[J].湘潭大学学报(哲学社会科学版),1985,10(2):1-5. 被引量:3
  • 3张旭.视界的融合:朱湘译诗新探[M].北京:清华大学出版社,2008.
  • 4Coleridge ST. The Rime of the Ancient Mariner[DB/ OL]. http://www, bartleby, com /101/549. html / 2011-8-10/2011-10-12/.
  • 5Tennyson A. Summer Night [DB/OL]. http://www. bartleby, com/101/705, html/2011-8-10/2011-10-12.
  • 6Shakespeare W. Aubade [DB/OL]. http://www. bartleby, com/101/139, html.
  • 7http://www.poem-hunter.com/poem/bright star-would-i-were-stead- fast-as-thou-art//2011-8-10/2011-10-12.
  • 8Landor W. Dirce [DB/OL]. http://www, bartleby. com/101/571, html/2011-8-10/2011-10-12.
  • 9Keats J. Bright star, would I were steadfast as thou art [DB/OL]. http://www, poemhunter, com/poem/ bright-star-would@were-steadfast as-thou-art/2011- 07-01/2011-09-29.
  • 10Shakespeare W. Dirge of Love[DB/OL]. http://bar- tleby, eom/40/105, html/2011 08-10/2011-10-12.

二级参考文献13

  • 1[比利时]安德烈·勒菲弗尔.翻译策略:生命线,鼻子,腿,把手:以阿里斯托芬的《吕西斯忒拉忒》为例[M]∥马会娟,苗菊.当代西方翻译理论选读.北京:外语教学与研究出版社,2009.
  • 2徐志摩.诗刊放假[M]∥李书敏,严平,蔡旭,等.徐志摩散文小说选.重庆:重庆出版社,1999:541.
  • 3朱湘.北海纪游[M]∥孙玉石.朱湘散文选集.天津:百花文艺出版社,2004:10.
  • 4朱湘.吹求的与法官式的文艺批评[M]∥蒲花塘,晓非.朱湘散文:下集.北京:中国广播电视出版社,1994.
  • 5朱湘.谈《沙乐美》[M]∥孙玉石.朱湘散文选集.天津:百花文艺出版社,2004.
  • 6朱湘.评徐君志摩的诗[M]∥王彬.中书集.北京:中国文联出版公司,1998.
  • 7朱湘.评闻君一多的诗[M]∥王彬.中书集.北京:中国文联出版公司,1998.
  • 8朱湘.郭君沫若的诗[M]∥王彬.中书集.北京:中国文联出版公司,1998:186-187.
  • 9朱湘.古代的民歌[M]∥王彬.中书集.北京:中国文联出版公司,1998.
  • 10朱湘.诗的产生[M]∥孙玉石.朱湘散文选集.天津:百花文艺出版社,2004:206.

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部