期刊文献+

探究新流行语在美国动画译制片中的使用及其原则——以《里约大冒险》为例 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 随着整个中国电影产业的发展变化和观众对电影译制片要求的逐渐提高,电影翻译也开始发生着巨大的变化,生活化、通俗化开始成为新趋势。这种趋势在美国动画译制片中表现尤为明显。无论是《冰河世纪》,还是《加菲猫》,或是《功夫熊猫》等一类动画片,其中的对白翻译都采用了时下最热门的流行语、网络语言、俚语、俏皮话等。这些生动的、有新意的新流行语在电影中出现,既能吸引观众,还能有效缓解两种语言在翻译转换中的文化流失。
作者 王保令 闫檬
机构地区 北京邮电大学
出处 《电影评介》 2012年第1期81-83,共3页 Movie Review
基金 北京市质量工程"语言实验教学示范中心"建设项目研究成果
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献8

共引文献1241

同被引文献16

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部