期刊文献+

从纽马克的翻译理论谈文学作品中习语的翻译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文运用彼得.纽马克的翻译理论,对文学作品中的习语翻译进行研究,指出在翻译实践中适当的运用交际翻译法比语义翻译法的译文更为流畅自然,更易以读者所接受;然而任何好的译文都不可能只涉及到一种翻译方法,语义翻译法与交际翻译法应互为补充,缺一不可。文学翻译应灵活运用两种翻译方法,以便使译文达到与原文的"最贴切最自然"。
作者 董又能
出处 《湖北大学成人教育学院学报》 2011年第6期77-79,共3页 Journal of Adult Education College of Hubei University
  • 相关文献

参考文献8

  • 1Hawkes, D. The Story of the Stone [ M ]. Penguin Books Ltd, 1973.
  • 2Newmark, P.. Approaches to Translation [ M ]. London: Prentice Hall, 1981.
  • 3Nida, E. A. Language, Culture and Translating [ M ]. Inner Mongolia: Inner Mongolia University Press, 1997.
  • 4Yang xianyi, Yang Gladys. A Dream of Red Mansions [ M ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1995.
  • 5徐珺.《儒林外史》英汉语对比研究:语言与文化[J].外语教学,2003,24(2):48-51. 被引量:27
  • 6范敏,陈天祥.论汉语成语的英译——英译《红楼梦》译例分析[J].山东外语教学,2002,23(5):94-98. 被引量:10
  • 7何自然.语用学与英语学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
  • 8陆殿扬.英汉翻译理与技巧[M].北京:北京时代出版社,1958.

二级参考文献8

共引文献39

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部