期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
关于《挪威的森林》的汉译研究
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
日本作家村上春树的作品《挪威的森林》的第一个中文译本在台湾出版后,在年轻读者中引起较大反响。本文选取其中两位广受争议的林少华、赖明珠的译本来进行比较分析。赖译本尊重原文,特别是原文形式,而显得译文翻译腔浓重。而林译本则再现了原作语言的简洁明快、流畅幽默,重视原作中异质性的传达。本文通过对景物描写的翻译译例进行比较分析,探究其各自的翻译特色。
作者
吴丽艳
机构地区
辽宁对外经贸学院
出处
《长春教育学院学报》
2011年第8期42-43,共2页
Journal of Changchun Education Institute
关键词
翻译特色
翻译文体
翻译手法
分类号
H365.9 [语言文字—日语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
0
参考文献
3
共引文献
57
同被引文献
7
引证文献
2
二级引证文献
2
参考文献
3
1
陶振孝.
关于文学翻译的思考——评林少华的文学翻译观点[J]
.日语学习与研究,2008(2):78-81.
被引量:11
2
林少华.
村上春树作品的艺术魅力[J]
.解放军外国语学院学报,1999,22(2):90-93.
被引量:39
3
王向远.
后现代主义文化语境中的中国文学和日本文学[J]
.国外文学,1996(1):102-107.
被引量:10
共引文献
57
1
张欣.
等值的假象:《第七天》英译的文学文体学评析[J]
.翻译界,2020(1):36-51.
被引量:2
2
王秋.
悬疑外衣和情绪身体——村上春树小说《僵尸》类型辨[J]
.文教资料,2008(12):30-32.
3
李文良,刘双喜.
村上春树《挪威的森林》中女性人物的塑造[J]
.长城,2010(10):50-51.
被引量:3
4
李莉.
荒诞中的真实——论村上春树创作特色[J]
.作家,2012(24):85-86.
5
蒋永影.
《挪威的森林》主题解读[J]
.安徽文学(下半月),2010(10):20-21.
被引量:1
6
吴攀.
浅析村上春树小说的魅力[J]
.剑南文学(经典教苑)(下),2013(1):48-48.
7
姜秋霞,刘全国.
翻译文学与社会文化的关系——二十世纪初与二十世纪末我国翻译文学主题和来源的调查与分析[J]
.外语教学与研究,2005,37(1):67-72.
被引量:19
8
于泳,曹志明.
村上春树与日本内向派文学[J]
.黑龙江教育学院学报,2006,25(2):100-102.
9
曹志明.
村上春树与日本“内向代”文学的异同[J]
.解放军外国语学院学报,2006,29(4):103-106.
被引量:5
10
郭勇.
穿越生与死的界线——论村上春树的《挪威的森林》[J]
.国外文学,2006(4):102-108.
被引量:20
同被引文献
7
1
王静.
人物语言的翻译与人物形象的再现——以《挪威的森林》的汉译本为分析样本[J]
.安徽文学(下半月),2010(7):170-172.
被引量:3
2
高欢欢.
孤独的舞者——浅谈《挪威的森林》的精神特质[J]
.内蒙古民族大学学报(社会科学版),2006,32(3):57-60.
被引量:4
3
秦源.
幻与真——从《挪威的森林》看村上春树小说中的两重世界[J]
.文教资料,2009(14):24-25.
被引量:2
4
吴思佳.
《挪威的森林》之精神分析[J]
.昭通师范高等专科学校学报,2009,31(4):45-48.
被引量:2
5
刘花.
反面因素在动漫角色塑造中的应用[J]
.大舞台,2010(11):248-248.
被引量:3
6
李娜.
浅论动画电影的剧本及影像创作[J]
.青海师范大学学报(哲学社会科学版),2012,34(3):101-103.
被引量:2
7
易佳.
浅谈动画片中角色的塑造[J]
.大众文艺(学术版),2012(15):173-174.
被引量:2
引证文献
2
1
许秀云.
《挪威的森林》:从文本到电影语言的解读[J]
.电影文学,2014(20):68-69.
2
刘海.
浅议动画剧本中的角色心理塑造[J]
.兰州交通大学学报,2016,35(5):36-38.
被引量:2
二级引证文献
2
1
蔡爽.
浅析动画角色的性格塑造[J]
.西部皮革,2019,41(22):156-156.
2
李乐.
角色塑造私见[J]
.中国文艺家,2018,0(2):74-74.
1
宇清.
从德国功能派翻译理论看旅游资料翻译——浅析《黄山简介》英译[J]
.长春理工大学学报(社会科学版),2013,26(7):126-127.
被引量:4
2
周红民.
翻译腔乎?翻译体乎?——那实在是个问题[J]
.南京晓庄学院学报,2013,29(4):61-66.
被引量:1
3
柯飞.
双语库:翻译研究新途径[J]
.外语与外语教学,2002(9):35-39.
被引量:68
4
王克非,黄立波.
语料库翻译学十五年[J]
.中国外语,2008,5(6):9-14.
被引量:98
5
李桂萍.
纽马克翻译理论在不同翻译文体中的实践[J]
.北方经贸,2010(1):159-160.
被引量:2
6
鲍明道.
古庄的译文能算是一种新的翻译文体吗[J]
.福州大学学报(社会科学版),1991,5(1):75-77.
7
大陆翻译家经典译作系列在台湾出版[J]
.上海翻译,2006(2):61-61.
8
卢蓉.
旅游翻译中的权力差异[J]
.阜阳师范学院学报(社会科学版),2012(5):62-65.
9
任敬辉,王立欣.
基于语料库的翻译文体与翻译策略对比研究——以白居易《长恨歌》的三个英译本为例[J]
.科教导刊,2012(8):208-209.
10
杨子.
翻译构式观与语料库翻译学下的译者风格研究[J]
.上海翻译,2016(3):28-33.
被引量:9
长春教育学院学报
2011年 第8期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部