期刊文献+

互文视角下毛泽东诗词英译研究

A Study on the English Translation of Mao Zedong's Poetry from the Perspective of Intertextuality
下载PDF
导出
摘要 毛泽东是一位出色的诗人。他的诗词已被译成几十种文字,在海外流传甚广。然而,尽管其有十多种英译本,但对其研究仍然很薄弱。鉴于此,从一个全新的角度——互文性,对毛泽东诗词的英译本进行分析。因为互文理论的开放性、动态性的特点,又加之毛泽东诗词本身就是一个很好的互文文本,拥有丰富的互文符号,所以对互文性理论在翻译中的应用及毛泽东诗词英译进行研究具有很强的实践意义和学术意义。 Mao Zedong is a great poet. His poems, spread widely in the overseas, have been translated into dozens of languages. Although there are more than ten versions, the research about its translation is still weak. Therefore, the paper is to take Mao Zedong's poetry as the research object from a new pempective-" intertextuality". Because intertextuality theory has features of openness and dy- namics and Mao's poetry itself is an excellent intertextual text full of intertextual signals. This thesis is of great practical significance and academic significance to the application of the theory of intertextuality in translation and studies on the English translation of Mao's poetry.
作者 贺亮
出处 《黑龙江教育学院学报》 2011年第12期157-158,共2页 Journal of Heilongjiang College of Education
基金 黑龙江省教育厅人文社会科学项目<互文性翻译理论在毛泽东诗词英译中的应用研究>(12514151) 佳木斯大学科研项目<从互文性角度看毛泽东诗词的英译>(W2010-177)
关键词 互文性理论 互文符号 毛泽东诗词 intertextuality intertextual signal Mao Zedong's poetry
  • 相关文献

参考文献2

共引文献367

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部