期刊文献+

英汉标点符号的语篇衔接功能对比及其翻译技巧——以逗号、破折号为例 被引量:3

Comparison and Translation of Textual Cohesive Functions of English and Chinese Punctuations:Taking Comma and Dash for Example
下载PDF
导出
摘要 作为书面语不可或缺的组成部分,标点符号具有重要的语篇衔接功能。在翻译中,对标点符号的正确解读可以帮助我们准确理解原文,也有助于我们采取适当的翻译策略、技巧准确地表达译文。文章在篇章语言学理论的指引下,采用对比分析、实例结合的方法,对英汉逗号、破折号的语篇衔接功能进行对比分析,并探讨其翻译策略和变通技巧。 As an indispensable part of written text, punctuation marks are important in discourse cohesion. Correct understanding of punctuations not only helps us to understand the source language accurately but also properly express the target language with appropriate translation strategies and skills. Under the guidance of Textual Linguistics, this paper compares and analyzes the textual cohesive functions of English and Chinese comma and dash through comparisons and exemplifications. And then it explores their translation strategies.
机构地区 怀化学院外语系
出处 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2011年第6期82-84,共3页 Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
基金 湖南省教育厅科研项目"英汉标点符号的衔接功能对比与翻译研究"(项目编号:10C1072)
关键词 标点符号 语篇衔接功能 翻译策略 punctuation marks textual cohesive functions translation strategies
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献5

  • 1[1]Alistair Maclean. Force 10 from Navarone [M]. Fontana Books UK, 1973.
  • 2[2]Walter Van Tilburg Clark. The Ox-Bow Incident [M]. London: Victor Gollancz Ltd, 1963.
  • 3[3]Richard Stockton. His Wife's Deceased Sister, Selected American Short Stories[M].上海:上海译文出版社,1981.
  • 4[4]Saul Bellow. Leaving the Yellow House, Selected American Short Stories [M]. New York: W. W. Norton & Company,1978.
  • 5[5]Peter Abrahams. The Path of Thunder [M]. London: Penguin Books, 1950.

共引文献26

同被引文献16

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部