期刊文献+

基于功能对等理论的《骆驼祥子》英译本之研究 被引量:2

A Functional Equivalence-based Study of the English Versions of Luotuo Xiangzi
下载PDF
导出
摘要 在阐述功能对等翻译理论内涵的基础上,从四个方面比较和分析了《骆驼祥子》的施晓菁译本和葛浩文译本,并指出功能对等理论可以用来指导文学翻译。 Luotuo Xiangzi,a classic work in modern Chinese literature,has been translated into more than 10 foreign languages.The paper first introduced Functional Equivalence,and then offered a comparative analysis of the two English versions of Luotuo Xiangzi: Howard Goldblatt′s Rickshaw Boy and Shi Xiaojing′s Camel Xiangzi.It finally put forward that Functional Equivalence can provide effective guidelines for translators of literary works.
出处 《湖北工业大学学报》 2011年第6期129-131,142,共4页 Journal of Hubei University of Technology
关键词 《骆驼祥子》 译本 功能对等 习语 修辞格 Luotuo Xiangzi English versions functional equivalence idioms figures of speech
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献11

  • 1郁启标.文化差异与翻译陷阱[J].南通师专学报(社会科学版),1998,20(4):126-128. 被引量:3
  • 2[1]陈安定.英汉对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:253.
  • 3[3]Eugene A.Nida:Language,Culture,And Translating.[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1999.
  • 4[5]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:106.
  • 5[7]施晓箐.Camel Xiangzi[M].北京:外文出版社,2001.
  • 6冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
  • 7Lao She. Rickshaw Boy [ Z ]. Evan King (Tr). New York: Reynal & Hitchcock , Inc. 1945.
  • 8Lao She. Camel Xiangzi [ Z ]. Sift Xiaojing (Tr). Bei- jing: Foreign Language Press. 1981.
  • 9穆雷.英汉翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
  • 10朱慧.《骆驼祥子》的句式分析[J].苏州科技学院学报(社会科学版),1998,18(3):73-76. 被引量:3

共引文献11

同被引文献13

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部