摘要
在阐述功能对等翻译理论内涵的基础上,从四个方面比较和分析了《骆驼祥子》的施晓菁译本和葛浩文译本,并指出功能对等理论可以用来指导文学翻译。
Luotuo Xiangzi,a classic work in modern Chinese literature,has been translated into more than 10 foreign languages.The paper first introduced Functional Equivalence,and then offered a comparative analysis of the two English versions of Luotuo Xiangzi: Howard Goldblatt′s Rickshaw Boy and Shi Xiaojing′s Camel Xiangzi.It finally put forward that Functional Equivalence can provide effective guidelines for translators of literary works.
出处
《湖北工业大学学报》
2011年第6期129-131,142,共4页
Journal of Hubei University of Technology
关键词
《骆驼祥子》
译本
功能对等
习语
修辞格
Luotuo Xiangzi
English versions
functional equivalence
idioms
figures of speech