期刊文献+

创造性叛逆与翻译方法——以《瓦尔登湖》徐迟和戴欢译本为例 被引量:2

On Creative Treason and Translation Methods-A Case Study of Xu Chi′s and Dai Huan′s Chinese Versions of Walden
下载PDF
导出
摘要 以《瓦尔登湖》徐迟译本和戴欢译本的个性化翻译和误译或漏译为切入点,进行深层挖掘,探究徐迟和戴欢在翻译《瓦尔登湖》时体现出的创造性叛逆以及所使用的翻译方法,从而更深刻地理解译者创造性叛逆和翻译方法的使用。 From the perspective of characteristic translation and incorrect translation or incomplete translation,this paper carries out a study on Xu Chi′s and Dai Huan′s creative treason reflected in the translation of Walden.After a deeper research on the texts,it is hoped that further understanding can be achieved on the two translators′ creative treason and the translation methods used by the translators.
作者 白阳明
出处 《湖北工业大学学报》 2011年第6期132-135,共4页 Journal of Hubei University of Technology
基金 湖北省教育厅人文社会科学研究青年项目(2011jytq029)
关键词 《瓦尔登湖》 创造性叛逆 翻译方法 Walden creative treason translation methods
  • 相关文献

参考文献8

  • 1胡芳毅.功能翻译理论对译者创造性叛逆的阐释[J].吉首大学学报(社会科学版),2010,31(3):171-175. 被引量:9
  • 2Henry David Thoreau. Walden or, Life in the Woods [M]Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2003.
  • 3梭罗.瓦尔登湖[M].徐迟译.上海:上海译文出版社,2010.
  • 4梭罗.瓦尔登湖[M].戴欢译.北京:中国画报出版社,2010.
  • 5Cowie A P, Mackin R,McCaig I R. Oxford dictionary of current idiomatic english(volume 2.. phrase, clause ~. sentence idioms) [M]. Beijing.. Oxford University Press and Foreign Language Teaching and Research Press, 1998.
  • 6Bassnett Susan y- Lefevere Andre. Constructing clu- tures: essays on literary translation[M]. UK: Multi- lingual Matters Ltd, Clevedon, 2001.
  • 7Tymoczko M, Gentzler E. Translation and power [M]. Massachusetts: University of Massachusetts Press, 2002.
  • 8孙致礼.翻译与叛逆[J].中国翻译,2001,22(4):18-22. 被引量:129

二级参考文献9

共引文献137

同被引文献13

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部