摘要
在旅游文本的翻译活动中,译者的思维方式,语言习惯直接影响着翻译的效果。本文主要分析了奈达的功能对等翻译理论的本质,结合旅游文本的自身特点,提出了适宜性和对等性的翻译原则。
In the process of translation of tourist texts , the translator's thinking mode and language habits directly influences the effect of translation. This paper mainly analyses Nida's functional equivalence translation theory, combines with the characteristics of tourist texts, and puts forward the translation principles of suitability and equivalence .
出处
《长治学院学报》
2011年第6期76-78,共3页
Journal of Changzhi University
关键词
功能对等
旅游文本
翻译原则
functional equivalence
tourist texts
principle