期刊文献+

高本汉《诗经》翻译研究 被引量:3

A Study of Bernhard Karlgren’s Translation of Book of Odes
下载PDF
导出
摘要 高本汉(Bernhard Karlgren)(诗经》译本是中外《诗经》翻译历史上九个英文全译本之一,历来备受诗经学界和译学界推崇。鉴于学界:迄今尚无对高氏译本的详细研究,本文拟考察并描述译本的底本和训诂依据、译本结构体例、翻译:方法、译文的文学品质、误译等方面,以反映译本的基本状况及其成因,并藉此对高氏译本有一个新的和客观的认识和评价。 Bernhard Karlgren's translated version of Book of Odes, which has fields of Shijing studies and translation studies in China, is one of the nine English translation worldwide. Due to the fact that there been highly regarded in both the Shijing versions in has been no detailed study yet on Karlgren's version, the history of paper is committed to investigating and describing the original Shijing version and the traditional exegeses of the Confucian commentators through the Chinese history on which Karlgren's version was based, the version format, the translation method, the literary quality of the English version, and mistranslations. This study aims to represent some basic features and the nature of the version, upon which a new and objective evaluation is suggested.
出处 《山东外语教学》 北大核心 2011年第6期93-98,104,共7页 Shandong Foreign Language Teaching
关键词 高本汉《诗经》译本 翻译方法 文学品质 误译 Kadgren's translated version of Book of Odes translation method literary quality mistranslations
  • 相关文献

参考文献1

共引文献8

同被引文献38

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部