摘要
《京华烟云》是一部用英文写成的小说,其中文翻译问题一直为学术界所忽视。本文所谈的《京华烟云》涉及到目前所能见到的这部小说的中文译本,通过梳理分析这些译本,主要解决三方面问题:一、1940年代《京华烟云》的翻译及译本的大致情况如何;二、郁达夫为何未能完成林语堂的托付翻译出这部小说;三、张振玉的章回体译本如何成为现今通行的中译本。
Moment in Peking is written in English. The research on its Chinese translations is beneath comprehensive. This dissertation discussing about Moment in Peking involves all the Chinese translations currently available. By analyzing these Chinese translations this dissertation principally solves three problems. One is how the translations performed in 1940s. The second is why Yu Dafu did not translate out Moment in Peking. The third is how Zhang Zhenyu' s chapter - titled translation becomes popular nowdays.
出处
《河北学刊》
CSSCI
北大核心
2012年第1期94-98,共5页
Hebei Academic Journal
基金
作者主持的教育部2010年度人文社会科学研究青年基金项目<现代章回体小说的文化形态学研究>(10YJC751119)
江苏省教育厅2010年度高校哲学社会科学研究基金资助项目<现代社会构形下的章回体小说>(2010SJB750008)的阶段性成果
关键词
林语堂
京华烟云
瞬息京华
中译本
章回体
Lin Yutang
Moment in Peking
Chinese translations
chapter- titled style