期刊文献+

从诗化翻译角度评《渔家傲》的三种英译 被引量:1

On Three Different English Versions of YujiaAo Written by FanZhongyan From the Aspect of Versified Translation Theory
下载PDF
导出
摘要 分别从意象、意境、格律、语言风格等方面对范仲淹《渔家傲》的三种英译进行鉴赏,并加以对比分析,说明中国古典诗词在英译过程中采用诗化译法的优点,最大限度地传译出原诗的美学价值。 With the versified translation theory, this article makes a comparative analysis of the three different English versions of Yujia Ao written by Fan Zhongyan , from such aspects as imagery, artistic conception, metrical units and language style, and the paper tries to prove the advantages of versified translation in the process of classical Chinese poetry translation, particularly in reproducing aesthetic value of the original poem.
出处 《鸡西大学学报(综合版)》 2012年第1期73-75,共3页 JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词 汉诗英译 诗化翻译 美学传译 English translation of Chinese poetry versified translation aesthetics interpretation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1吴翔林.英语格律及自由诗[M].北京:商务印书馆,1993.
  • 2许渊冲.唐宋词一百五十首[M].北京:北京大学出版社,1990.
  • 3毛小雨.唐宋词[M].南昌:江西美术出版社,1997:143.
  • 4卓振英.汉诗英译的总体审度与诗化[J].外语与外语教学,1997(4):42-44. 被引量:22

共引文献35

同被引文献6

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部