摘要
"限知视角"主要指读者只能通过小说叙述者或人物的个人视角了解故事情节的发展。小说翻译是一种再创作,难免会对小说的叙事进行操控性的重写。由于不同的视角会传达出不同的美学信息或主题意图,引发不同的情感反应,因此译者需要充分重视原小说中易于混淆的"限知视角",尽量减少翻译过程中的视角偏差。此文以《草原日出》和《喜福会》的译文为例,探究译者应如何把握第三人称叙述中两种不同的"限知视角"。
出处
《华南师范大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2011年第6期148-152,共5页
Journal of South China Normal University:Social Science Edition
基金
2008年教育部人文社会科学规划基金项目"文学翻译与创作空间"(08JA740020)