期刊文献+

解读汉语连谓句英译策略的选择

Analysis of the Choice of the Chinese-English Translation Tactics in the Serial-predicate Construction
下载PDF
导出
摘要 连谓句是由两个或两个以上的谓词性词语连用,连用的两部分构成一个整体,共同陈述一个主语。在意义上每个谓词都能与同一主语发生主谓关系,在内容上表达同一层意思,连谓句具有表意上的灵活性以及结构上的模糊性。文章在分析连谓句特征的基础上,结合语义和句法,通过列举大量例句,提出汉语连谓句的四种具体的翻译策略。 The serial-predicate construction is composed of two or more than two predicative words which are used together as a whole to express the same subject.Each predicate and the same subject form the subject-predicate relationship in the field of meaning and demonstrate the same idea in the field of content.The serial-predicate construction is characteristic of the flexibility in ideogram and the ambiguity in structure.This paper firstly analyses the features together with the semantics and the syntax by citing some sentences,then puts forward four Chinese-English translation tactics in the serial-predicate construction.
作者 丁锡民
机构地区 三明学院外语系
出处 《西昌学院学报(社会科学版)》 2011年第4期1-3,共3页 Journal of Xichang University:Social Science Edition
关键词 连谓句 汉译英 策略选择 Serial-predicate Construction Chinese-English Translation Choice of Tactics
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献21

共引文献21

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部