摘要
作为一种实用型文体,商务合同在语法衔接连贯方面有其独有的特点。通过对国际商务合同中语法衔接手段进行举例分析,发现商务合同英译汉时译者虽然可以做到衔接机制的复制,但具体情况还有赖于译者根据汉语文体要求在必要的情况下"舍形取义",才能较好地重构译文的有机网络。
As an applied genre, business agreement has its particular features in its cohesion and coherence. Detailed analysis of grammatical cohesion adopted in possible to copy the original cohesion in the target language business agreement reveals that although it is the translator in certain situations has to "give up form for sake of meaning" so as to better reconstruct coherence in the target language.
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2012年第1期44-48,88,共6页
Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
关键词
翻译
商务合同
语法衔接
连贯
Translation
Business Agreement
Grammatical Cohesion
Coherence