期刊文献+

英语商务合同汉译时语法衔接机制与连贯的再现 被引量:2

Grammatical Cohesion and Coherence Reconstruction in the Translation of English Business Agreement
下载PDF
导出
摘要 作为一种实用型文体,商务合同在语法衔接连贯方面有其独有的特点。通过对国际商务合同中语法衔接手段进行举例分析,发现商务合同英译汉时译者虽然可以做到衔接机制的复制,但具体情况还有赖于译者根据汉语文体要求在必要的情况下"舍形取义",才能较好地重构译文的有机网络。 As an applied genre, business agreement has its particular features in its cohesion and coherence. Detailed analysis of grammatical cohesion adopted in possible to copy the original cohesion in the target language business agreement reveals that although it is the translator in certain situations has to "give up form for sake of meaning" so as to better reconstruct coherence in the target language.
作者 吉文凯
出处 《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》 2012年第1期44-48,88,共6页 Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
关键词 翻译 商务合同 语法衔接 连贯 Translation Business Agreement Grammatical Cohesion Coherence
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献22

共引文献58

同被引文献16

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部