期刊文献+

商务英语翻译中的语篇重构与译者主体性 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 商务英语不同于普通英语,因而,在翻译过程中,译者需要考虑其文体特征和语篇特征,从文本的信息功能、目的功能和交际功能出发,对语篇进行解构及重构。在从原语到译入语的转换时,译者充分发挥主体性,将原文文本转换为能为译入语语言和文化所能接受的译文文本,达到预期的交际功能和目的。
作者 蒋华 郑建军
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2012年第1期130-131,共2页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献4

  • 1[1]Hutchinson, T. Waters, A. English for Specific Purposes[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.
  • 2[2]张新红.商务英语翻译:英译汉[M].北京:高等教育出版社,2003.
  • 3[3]陈今池.英汉财会大词典[Z].上海:立信会计出版社,1994.
  • 4[5]Ellis, M. Johnson, C. Teaching Business English[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

共引文献45

同被引文献15

引证文献4

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部