期刊文献+

《促织》三个英文译本的对比分析——从描写翻译学角度 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 文章以《聊斋志异》中的《促织》三个英文译本为研究对象,从描写翻译学代表人物图里提出的"初步原则"为视角,探讨意识形态对译者翻译动机和翻译策略的影响。结果表明不同时期的意识形态对于译者在翻译策略的选择上有不可忽略的影响。
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2012年第1期132-133,共2页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].
  • 2Giles,Herbert.A. (Trans.)Srange Stories from a Chinese Studio[M]. Shanghai:Kelly and Walsh, Limited, 1908.
  • 3Lefevere, Andre.Translation/History/Culture[M].London :Routledge, 1992.
  • 4Mair,Denis C.,Victor H.(Trans.)Strange Tales from Make-do Studio [M].Beijing : Foreign Language Press, 1989.
  • 5Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond [M].Amsterdam :John Benjamins Publishing Company, 1995.Y.
  • 6Yang Xianyi ,Gladys Yang. (Trans.)Selected Tales of Liao Zhai[M]. Beijing: Chinese Literature Publishing House, 1981.
  • 7王晓元.意识形态与文学翻译的互动关系[C]//张柏然,许钧.面向21世纪的译学研究.北京:商务印书馆,2002:576.

共引文献2

同被引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部