期刊文献+

作为译者的诗人——肯尼斯·雷克斯罗斯研究述评

A Poet as Translator——Review on Rexroth Studies
下载PDF
导出
摘要 雷克斯罗斯是美国著名诗人翻译家,对中西文化交流作出了杰出的贡献,然而,囿于资料匮乏,国内对其研究从本世纪才缓缓起步。本文从翻译思想研究、汉诗英译评析、以及译本影响探讨等方面入手,对国内外关于雷克斯罗斯翻译方面的研究成果进行了梳理和总结,并对未来研究提出了建议。 As a well-known poet and translator in the USA, Kenneth Rexroth did a great job in culture exchange between east and west. However, research about Rexroth wasn't started until 21st century due to the lack of materials. This article mainly goes over research achievements about Kenneth Rexroth home and abroad from the perspective of translation principle study, critics on his translations of Chinese poetry and discussion about the influence of his translation, and gives some suggestions on future studies.
作者 王改津
出处 《湖北广播电视大学学报》 2012年第1期102-103,共2页 Journal of Hubei Radio & Television University
关键词 雷克斯罗斯 翻译思想 英译汉诗 述评 Rexroth Translation principles English translation of Chinese poetry review
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献37

  • 1李永毅.雷克斯罗斯的诗歌翻译观[J].山东外语教学,2006,27(1):88-90. 被引量:12
  • 2约翰.费尔斯迪勒.“闪亮的鳟鱼悬浮在激流中”:肯尼思·雷克斯罗斯眼中健康与神圣的万物(英文)[J].外国文学研究,2007,29(1):14-19. 被引量:2
  • 3Merwin, W. 1980. From a letter [A]. In G. Gardner (ed.). For Rexroth [C]. New York: The Ark.60.
  • 4Rexroth, K. 1959/1961. The poet as translator [A]. In K. Rexroth (ed.). Assays [C]. New York: New Directions. 19-40.
  • 5Rexroth, K. (ed.). 1961. Assays [C]. New York: New Directions.
  • 6Rexroth, K., trans. 1956. One Hundred Poems from the Chinese [C]. New York: New Directions.
  • 7Rexroth, K., trans. 1970. Love and the Turning Year : One Hundred More Poems from the Chinese [C]. New York: New Directions.
  • 8Williams, W. 1957. Two new books by Kenneth Rexroth [J]. Poetry 90(3): 180-190.
  • 9方汉文.20世纪欧美诗坛的"中国狂飙"(代序)[M]//钱志富.中外诗歌共享的诗歌理论研究.北京:作家出版社,2009:11.
  • 10REXROTH K.The poet as translator[C]//REXROTH K.Assays.New york:New Directions,1959/1961:19-40.

共引文献31

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部