期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
从《骆驼祥子》的两个英译本看意识形态对文学翻译的影响
被引量:
3
下载PDF
职称材料
导出
摘要
根据勒弗维尔的改写理论,通过甄选伊万.金(1945年版)和施晓菁(1981年版)翻译的两个《骆驼祥子》英文译本,针对意识形态对于文学翻译的影响程度及其在译文中的具体表现进行了剖析,同时通过两位不同文化、不同时期的译者在《骆驼祥子》翻译过程中所采取的相似或相异的翻译策略,尝试性地探讨了意识形态对于文学翻译的操控。
作者
刘映黎
机构地区
厦门理工学院外语系
出处
《长沙大学学报》
2012年第1期112-114,共3页
Journal of Changsha University
关键词
意识形态
操纵
文学翻译
老舍《骆驼祥子》
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
H059 [语言文字—语言学]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
37
参考文献
8
共引文献
163
同被引文献
21
引证文献
3
二级引证文献
10
参考文献
8
1
昊怀斌,曾广灿.老舍研究资料[M].北京:北京十月文艺出版社.1976.
2
Lao She. Rickshaw boy [ M ]. King Evan, trans. London : Michael Jo- seph, 1964.
3
Lao She. Camel Xiangzi [ M ]. Shi Xiaojing, trans. Beijing: Foreign Language Press,2001.
4
周小玲.
意识形态影响下的翻译原文本选择[J]
.广西社会科学,2010(1):139-143.
被引量:5
5
仇蓓玲,陈桦.
读者期待视野与译者翻译策略[J]
.北京第二外国语学院学报,2003,25(6):8-11.
被引量:29
6
王晓元.意识形态与文学翻译的互动关系.中国翻译,1999,(2).
7
孙艺风.
翻译研究与意识形态:拓展跨文化对话的空间[J]
.中国翻译,2003,24(5):4-10.
被引量:114
8
Lefevere Andre. Translation history culture: A coursebook [ M ]. London : Routledge, 1992.
二级参考文献
37
1
邹振环.
接受环境对翻译原本选择的影响——林译哈葛德小说的一个分析[J]
.复旦学报(社会科学版),1991,33(3):41-46.
被引量:17
2
邹振环.
抗战时期的翻译与战时文化[J]
.复旦学报(社会科学版),1994,36(3):89-94.
被引量:24
3
张曼.
时代文学语境与穆旦译介择取的特点[J]
.中国比较文学,2001(4):49-58.
被引量:14
4
郭著章.翻译名家研究[M].武汉:湖北教育出版社,2005:124.
5
[英]杰里米·芒迪著.翻译学导论--理论与实践[M].李德凤等译,北京:商务印书馆,2007:218.
6
Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [ M ]. London and New York: Routledge, 1992: 39.
7
邹振环.20世纪上海翻译出版与文化变迁[M].南宁:广西教育出版社,2001:274;275;275.
8
[1]Holub, R. C. (1984). Reception Theory: A Critical Theory. London: Mathuen.
9
[2]Iser, W. (1978). The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: the Johns Hopkins UniversityPress.
10
[3]Jauss, H. R. (1982). Toward an Aesthetic of Reception. Minneapolis: University of Minnesota Press.
共引文献
163
1
弋睿仙,马笑清.
葛浩文《格萨尔王》英译本词汇层面“变形倾向”研究[J]
.西藏民族大学学报(哲学社会科学版),2024,45(3):123-129.
2
邓凌志.
从“编码/解码”理论看《生死疲劳》的文化负载词翻译[J]
.日语教育与日本学,2023(2):86-96.
3
李连波.
生态翻译学视域下冰雪旅游翻译研究[J]
.人文之友,2019,0(20):5-5.
4
周兰秀.
译文读者对翻译行为的影响——以晚清小说的翻译为例[J]
.南华大学学报(社会科学版),2007,8(1):110-113.
被引量:7
5
段自力.
翻译批评的文化思考[J]
.重庆三峡学院学报,2002,18(4):50-53.
6
肖丽.
意识形态操纵下的文学翻译——对小说《饥饿的女儿》书名英译的个案研究[J]
.韶关学院学报,2009,30(2):120-123.
被引量:3
7
李新征.
意识形态对翻译策略的操纵——《红楼梦》两个英译本的对比研究[J]
.牡丹江教育学院学报,2008(1):54-55.
被引量:1
8
詹蓓.
英汉互译中语义差异的致因分析[J]
.安徽工业大学学报(社会科学版),2006,23(6):73-75.
9
江世勇.
矛盾中的平衡:文学翻译的忠实性与再创造[J]
.作家,2011(4):160-161.
被引量:2
10
刘稳良.
从跨文化角度谈思维模式对语篇翻译的影响[J]
.作家,2011(24):189-190.
同被引文献
21
1
姜秋霞,郭来福,杨正军.
文学翻译中的文化意识差异——对《红楼梦》两个英译本的描述性对比研究[J]
.中国外语,2009,6(4):90-94.
被引量:24
2
陆洋.
论“美译”——林语堂翻译研究[J]
.中国翻译,2005,26(5):49-55.
被引量:65
3
李晶.
翻译与意识形态——《水浒传》英译本不同书名成因探析[J]
.外语与外语教学,2006(1):46-49.
被引量:46
4
刘小刚.
意识形态与翻译研究[J]
.天津外国语学院学报,2006,13(6):1-6.
被引量:21
5
胡卫平.
意识形态——操纵翻译的无形力量[J]
.同济大学学报(社会科学版),2007,18(1):73-77.
被引量:8
6
吕俊.
意识形态与翻译批评[J]
.外语与外语教学,2008(2):43-46.
被引量:27
7
汤君.
翻译语境中的意识形态研究[J]
.四川师范大学学报(社会科学版),2008,35(4):73-77.
被引量:17
8
孙志祥.
国内翻译的意识形态维度研究回顾与展望[J]
.上海翻译,2009(2):18-22.
被引量:18
9
王静,周平.
意识形态对辜鸿铭翻译的操控[J]
.外语学刊,2010(2):124-127.
被引量:19
10
边立红,熊艳.
意识形态与翻译——从郭沫若翻译《西风颂》谈起[J]
.河北理工大学学报(社会科学版),2010,10(5):168-172.
被引量:4
引证文献
3
1
付娅.
解读林语堂的翻译理论——以葛浩文的《骆驼祥子》英译为例[J]
.现代商贸工业,2017,38(31):175-176.
被引量:1
2
余小梅.
“意识形态与翻译”国内研究之分歧、不足与展望[J]
.哈尔滨学院学报,2017,38(11):122-126.
被引量:5
3
李志萍.
适应选择论视野下的老舍小说《骆驼祥子》翻译研究[J]
.语文建设,2016(4X):33-34.
被引量:4
二级引证文献
10
1
黄宁.
林纾小说翻译中的民族主义[J]
.哈尔滨学院学报,2018,39(2):75-78.
2
郭丽,薛振华,郭媛.
目的论在新闻标题英汉翻译中的应用——以中国日报网为例[J]
.哈尔滨学院学报,2018,39(11):105-108.
被引量:1
3
宋宇.
基于英汉翻译技巧分析[J]
.长江丛刊,2018,0(17):74-74.
4
伍银.
《喧哗与骚动》李文俊译本的影响因素探析[J]
.哈尔滨学院学报,2019,40(12):79-83.
被引量:1
5
李志丹.
国内翻译意识形态研究(1998-2018)——基于NoteExpress的可视化分析[J]
.上海翻译,2020(2):39-45.
被引量:5
6
雍秦.
生态翻译学视角下《骆驼祥子》中的三维转换——以葛浩文英译本为例[J]
.海外英语,2020(20):85-86.
7
卢欣,岳峰.
论意识对翻译的操纵及翻译对意识的反作用力[J]
.外国语言文学,2021,38(6):651-664.
被引量:4
8
周鑫婷.
生态翻译学研究综述--基于Citespace的可视化分析[J]
.文化创新比较研究,2021,5(28):118-121.
9
朱瑞琪.
基于生态翻译学视角的《骆驼祥子》三个英译本对比分析[J]
.文化学刊,2023(12):195-199.
被引量:1
10
宋冰冰.
基于平行语料库的《骆驼祥子》中祥子的人物特征分析[J]
.现代语言学,2020,8(4):594-600.
1
李明珠.
翻译特性视域下汉语文化词语英译探析——以老舍《骆驼祥子》英译本为例[J]
.吉林广播电视大学学报,2016(8):98-99.
2
詹开第.
谈口语里的一种句式[J]
.汉语学习,1984(1):9-13.
3
郭丽.
从归化和异化论看《骆驼祥子》的三个英译本中人名的翻译[J]
.长沙大学学报,2013,27(1):93-94.
4
黄晓红.
比喻本体与喻体的关系——以老舍《骆驼祥子》为研究个案[J]
.北方论丛,2009(2):56-59.
被引量:1
5
侯静,张庆艳.
《骆驼祥子》中欧化汉语句式解读[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2010(2):81-83.
被引量:2
6
侯静,张庆艳.
《骆驼祥子》中欧化汉语句式解读[J]
.兵团教育学院学报,2010,20(3):12-15.
7
李素方.
从图里的翻译规范理论视角阐释施晓菁英译本《骆驼祥子》[J]
.新丝路(下旬),2016(12):123-123.
被引量:1
8
尹润芗.
再谈几种表程度深的格式[J]
.汉语学习,1984(6):25-28.
9
Lynette Shi.
Comments on Translating Winter in Ji' nan[J]
.中国翻译,2010,31(3):90-90.
10
吴志霄.
谈“也”的两种用法[J]
.汉语学习,1982(3):26-31.
长沙大学学报
2012年 第1期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部