期刊文献+

从《骆驼祥子》的两个英译本看意识形态对文学翻译的影响 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 根据勒弗维尔的改写理论,通过甄选伊万.金(1945年版)和施晓菁(1981年版)翻译的两个《骆驼祥子》英文译本,针对意识形态对于文学翻译的影响程度及其在译文中的具体表现进行了剖析,同时通过两位不同文化、不同时期的译者在《骆驼祥子》翻译过程中所采取的相似或相异的翻译策略,尝试性地探讨了意识形态对于文学翻译的操控。
作者 刘映黎
出处 《长沙大学学报》 2012年第1期112-114,共3页 Journal of Changsha University
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献37

  • 1邹振环.接受环境对翻译原本选择的影响——林译哈葛德小说的一个分析[J].复旦学报(社会科学版),1991,33(3):41-46. 被引量:17
  • 2邹振环.抗战时期的翻译与战时文化[J].复旦学报(社会科学版),1994,36(3):89-94. 被引量:24
  • 3张曼.时代文学语境与穆旦译介择取的特点[J].中国比较文学,2001(4):49-58. 被引量:14
  • 4郭著章.翻译名家研究[M].武汉:湖北教育出版社,2005:124.
  • 5[英]杰里米·芒迪著.翻译学导论--理论与实践[M].李德凤等译,北京:商务印书馆,2007:218.
  • 6Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [ M ]. London and New York: Routledge, 1992: 39.
  • 7邹振环.20世纪上海翻译出版与文化变迁[M].南宁:广西教育出版社,2001:274;275;275.
  • 8[1]Holub, R. C. (1984). Reception Theory: A Critical Theory. London: Mathuen.
  • 9[2]Iser, W. (1978). The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: the Johns Hopkins UniversityPress.
  • 10[3]Jauss, H. R. (1982). Toward an Aesthetic of Reception. Minneapolis: University of Minnesota Press.

共引文献163

同被引文献21

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部