期刊文献+

英汉翻译实践中的词义误区 被引量:7

原文传递
导出
摘要 词语作为语言的基本单位,对于传递信息不可或缺,因此,翻译时在词语语义层面确立源语与目标语的对应关系至关重要。但由于各种语言内在的不同点,确立语义对应关系往往很不容易,而英文与中文差异更大,这就给翻译带来极大的挑战。本文对英汉翻译时潜在的语义误区作了分析,根据经验将语义陷阱分为十类,以实例逐一加以阐述,同时审视了坠入陷阱的原因和倾向,提出了改进的译文,探讨了避开陷阱的要旨。
作者 蔡力坚
机构地区 联合国秘书处
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第1期78-82,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献1

  • 1蔡力坚.英汉实意翻译[M].外文出版社,2011.

同被引文献53

引证文献7

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部