摘要
词语作为语言的基本单位,对于传递信息不可或缺,因此,翻译时在词语语义层面确立源语与目标语的对应关系至关重要。但由于各种语言内在的不同点,确立语义对应关系往往很不容易,而英文与中文差异更大,这就给翻译带来极大的挑战。本文对英汉翻译时潜在的语义误区作了分析,根据经验将语义陷阱分为十类,以实例逐一加以阐述,同时审视了坠入陷阱的原因和倾向,提出了改进的译文,探讨了避开陷阱的要旨。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第1期78-82,共5页
Chinese Translators Journal