期刊文献+

《中国名园》英译策略探讨 被引量:6

原文传递
导出
摘要 本文通过聚焦《中国名园》英译本的术语翻译诠释了翻译宏观定位与微观策略的关系。作者主张翻译策略的制定应以文本翻译的宏观定位为前提,并通过该书案例分析进一步诠释了这一观点。该书的翻译定位为看得懂,品得出,找得到,据此衍生出准确性、写意性和识别性的术语翻译策略。文中以"廊""静观"和"动观"以及专有园林名词的英译为案例,演绎了该书如何践行以上翻译策略以期对专业术语翻译的实践和理论研究有所启发。
作者 李梅
机构地区 同济大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第1期83-86,共4页 Chinese Translators Journal
基金 教育部人文社会科学研究项目(07JA740010)资助
  • 相关文献

参考文献9

  • 1陈从周.中国名园(李梅译)[M].上海:同济大学出版社,2009.
  • 2陈从周.说园[M].上海:同济大学出版社,2003..
  • 3黄友义.从翻译工作者的权利到外宣翻译[EB/OL],首届全国公示语翻译研讨会上的讲话(2004)[2006-10-23].www.tac-online.org.cn.
  • 4黄忠廉,李亚舒.试论汉译术语规范的原则与方法[J].科技术语研究,2004,6(3):18-22. 被引量:13
  • 5姜望琪.论术语翻译的标准[J].上海翻译,2005(S1):80-84. 被引量:152
  • 6林克难.为翻译术语正名[J].中国翻译,2001(1):14-16. 被引量:24
  • 7G.隆多(刘钢、刘健译).术语学概论[M].北京:科学出版社,1985.
  • 8Ji Cheng. The Craft of Gardens [M]. New Haven: Yale University Press, 1988.
  • 9SuzhouTravelGuide[Z].北京:中国地图出版社,2004.

二级参考文献7

共引文献188

同被引文献63

引证文献6

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部