摘要
本文通过聚焦《中国名园》英译本的术语翻译诠释了翻译宏观定位与微观策略的关系。作者主张翻译策略的制定应以文本翻译的宏观定位为前提,并通过该书案例分析进一步诠释了这一观点。该书的翻译定位为看得懂,品得出,找得到,据此衍生出准确性、写意性和识别性的术语翻译策略。文中以"廊""静观"和"动观"以及专有园林名词的英译为案例,演绎了该书如何践行以上翻译策略以期对专业术语翻译的实践和理论研究有所启发。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第1期83-86,共4页
Chinese Translators Journal
基金
教育部人文社会科学研究项目(07JA740010)资助