期刊文献+

翻译还是释义——再谈文学翻译 被引量:4

原文传递
导出
摘要 想从翻译(translating)和释义(paraphrasing)这对概念来讨论文学翻译。我们一般说,有些文本的翻译,比如信息类文本,说出信息就行,不必计较信息的表达方式,但有些文本则要考虑到表达方式,就是内容的载体,即语言本身的特征。在“翻译”和“释义”这对概念中,可假设翻译(translating)更严谨,不轻易放弃文字上的对应,因此沿用原文中表达法的机会较多,而释义(paraphrasing)不太关注细节的对应.
作者 叶子南
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第1期113-116,共4页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

同被引文献34

  • 1许渊冲.再创作与翻译风格[J].解放军外国语学院学报,1999,22(3):72-76. 被引量:51
  • 2丁衡祁.汉英翻译实践是再创作的过程[J].中国翻译,2005,26(5):25-29. 被引量:38
  • 3茅盾.为发展文学翻译事业和提高翻译质量而奋斗[A].茅盾全集:第24卷[M],北京:人民文学出版社,1996
  • 4国家语言资源监测与研究中心.中国语言生活状况报告2006:下编[M].北京:商务印书馆,2007:196.
  • 5国家语言资源监测与研究中心.中国语言生活状况报告2007:下编[M].北京:商务印书馆,2008.
  • 6国家语言资源监测与研究中心.中国语言生活状况报告2008:下编[M].北京:商务印书馆,2009.
  • 7国家语言资源监测与研究中心.中国语言生活状况报告2009:下编[M].北京:商务印书馆,2010.
  • 8教育部语言文字信息管理司.中国语言生活状况报告2011[M].北京:商务印书馆,2011.
  • 9余光中.余光中选集(第四卷)[M].合肥:安徽教育出版社.1999.
  • 10AITCHISON J. Language change: progress or decay [ M ]. 3rd ed. Cambridge: Cambridge University Press, 2004:4.

引证文献4

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部