期刊文献+

译者的性别身份流动——析The Colour Purple的中译本 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 以艾丽斯.沃克(Alice Walker)的女性主义小说《紫色》中译本为例,论述译者的性别身份流动,指出译者在同一译本中为发挥主体性或由于客观条件制约,既能从自身也能从异性的性别视角来进行翻译。
作者 陈钰 黎清群
出处 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2011年第20期107-108,111,共3页 Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)
基金 湖南省社科基金"消费社会及其文化悖论:20世纪美国小说中的消费主题研究"(09YBB096) 湖南省教育厅课题"20世纪美国小说与消费文化影响下的社会价值观变迁研究"(09C238) 湖南第一师范学院院级课题"女性主义翻译中译者身份的研究"(XYS09S30)
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献8

  • 1田德蓓.论译者的身份[J].中国翻译,2000(6):21-25. 被引量:101
  • 2(美)邝丽莎(LisaSee)著,忻元洁.雪花和秘密的扇子[M]人民文学出版社,2006.
  • 3Secor,Cynthia.Androgyny:An early reappraisal. Women s Studies . 1974
  • 4See,Lisa.Snow Flower and the Secret Fan. . 2006
  • 5Simon,Sherry.Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. . 1996
  • 6Chamberlain Lori.Gender and the metaphorics of translation. The Translation Studies Reader . 2000
  • 7Flotow,Luise von.Translation and Gender: Translating in the ’Era of Feminism’. . 2004
  • 8李文静,穆雷.翻译性别他/她者--论译者的双性视角[J].四川外语学院学报,2008,24(3):97-101. 被引量:18

共引文献41

同被引文献13

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部