摘要
20世纪70年代文化转向以来,翻译研究由传统的作者中心论转向译者主体性,强调译者在翻译活动中的主体地位和创造性角色。本文从张经浩所译欧亨利短篇故事集《圣贤的礼物》中撷取译例,阐述了张老翻译时译者主体性的体现,进而论证了发挥译者主体性的重要意义。
Since the 1970s "Cultural Turn" ,translationstudies have started to shift from traditional author-oriented view to translator's subjectivity and highlighted the tramlator's subject and creative status in translation practice. This thesis illustrates how Zhang Jinghao display his subjectivity through example analysis used in his translation collection of O Henry's stories entitled "The Gift of Magi" , which further prove the significant importance of giving a full play to Translator's subjectivity.
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2011年第6期130-131,共2页
Journal of Qiqihar Junior Teachers College