期刊文献+

从译者主体性看欧亨利短篇小说的翻译——兼评张经浩译《圣贤的礼物》 被引量:2

On the Selective Translations of O Henry's Stories from the Perspective of Translator's Subjectivity——A Case Study of Zhang Jinghao's Collection of Translation "The Gift of Magi"
下载PDF
导出
摘要 20世纪70年代文化转向以来,翻译研究由传统的作者中心论转向译者主体性,强调译者在翻译活动中的主体地位和创造性角色。本文从张经浩所译欧亨利短篇故事集《圣贤的礼物》中撷取译例,阐述了张老翻译时译者主体性的体现,进而论证了发挥译者主体性的重要意义。 Since the 1970s "Cultural Turn" ,translationstudies have started to shift from traditional author-oriented view to translator's subjectivity and highlighted the tramlator's subject and creative status in translation practice. This thesis illustrates how Zhang Jinghao display his subjectivity through example analysis used in his translation collection of O Henry's stories entitled "The Gift of Magi" , which further prove the significant importance of giving a full play to Translator's subjectivity.
作者 刘慧 李玉英
出处 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2011年第6期130-131,共2页 Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词 译者主体性 欧亨利 张经浩 《圣贤的礼物》 translator's subjectivity O Henry zhangJinghao the Gift of Marl
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Benjamin, Walter. The Task of the Translator [A]. Trans. Harry Zohn. Rainer Schulte and John Biguenet (ed.). Theories of Translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida [C]. Chicago : The University of Chicago press, 1992:81.
  • 2Robinson, Douglas. The Translator' s Turn [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 1991.
  • 3欧亨利.圣贤的礼物[M].张经浩,译.北京:中国书店,2006(12).
  • 4许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003,24(1):8-13. 被引量:777
  • 5杨武能.翻译、接受与再创造的循环-文学翻译断想之一[A].许钧.翻译思考录[C].武汉:湖北教育出版社,1998..

二级参考文献1

共引文献776

同被引文献1

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部